عنوان مقاله :
معادليابي واژگان و عبارات در ترجمه عربي دفتر چهارم مثنوي معنوي (مطالعه موردي ترجمه علي عبّاس زليخه)
پديد آورندگان :
ايازي ، ناهيد دانشگاه آزاد واحد تهران مركزي - دانشكده ادبيّات و علوم انساني , ولوي ، سيمين دانشگاه آزاد واحد تهران مركزي - دانشكده ادبيّات و علوم انساني - گروه زبان و ادبيّات عربي
كليدواژه :
ادبيّات تطبيقي , دفتر چهارم مثنوي , ترجمه مثنوي , نقد ترجمه , عبّاس زليخه
چكيده فارسي :
ترجمه متون ادبي به ويژه شعر در انتقال اطّلاعات و تبادل فرهنگ ها بسيار مهم است. با اين حال، دشواري هايي نيز دارد. مترجم متون ادبي بايد شرايط ويژه اي داشته باشد كه نتيجه آن، درك دقيق و عميق زبان مبدأ و تسلّط كافي به زبان مقصد، براي انتقال بار معنايي متون ادبي است. با توجّه به اينكه اساسي ترين هدف ترجمه از زباني به زبان ديگر، يافتن معادل براي القاي معني و پيامي از زبان نخست به زبان دوم است، نگارندگان بر آن شدند تا با تطبيق ترجمه عربي مثنوي معنوي با متن فارسي آن به روش توصيفي - تحليلي، حوزه واژگان و عبارت هاي ترجمه عربي را نقد و بررسي كنند و ميزان موفّقيّت مترجم را در اين باره مشخّص سازند. نتيجه بررسي و تحليل نشان داد كه معيارهاي صحّت و درستي ترجمه در برخي از موارد در ترجمه عربي اشعار رعايت نشده است و علي عبّاس زليخه در مواردي در انتقال بار معنايي و روح حاكم بر اشعار مولانا موفّقيّت چنداني نداشته است. مترجم، ضمن پايبندي بيش از حد به ترجمه واژه به واژه زبان مبدأ، معنا و مفهوم مورد نظر شاعر ايراني را تاحدودي مختل كرده است.
عنوان نشريه :
كاوش نامه ادبيات تطبيقي
عنوان نشريه :
كاوش نامه ادبيات تطبيقي