عنوان مقاله :
بررسي دشواريهاي پيشِ روي مترجم در ترجمة اسامي حيوانات در دو زبان فارسي و فرانسه
پديد آورندگان :
فتوحي نانساء، مليكا دانشگاه شهيد بهشتي، تهران , اطهاري نيك عزم، مرضيه دانشگاه شهيد بهشتي - دانشكده ادبيات و علوم انساني - گروه زبان و ادبيات فرانسه، تهران
كليدواژه :
اسامي حيوانات , زبان فارسي , زبان فرانسه , مطالعات ترجمه , معني/معنا
چكيده فارسي :
ترجمه در عصر حاضر پديدهاي چندوجهي است كه تخصص در آن نيازمند دانستن بيش از واژه و دستور زبان است. اين امر به معني انتقال (وارد و صادر كردن) علم، صنعت، فرهنگ، ادبيات و هنر است. در نتيجه تمركز بر مطالعات ترجمه، نقد و همچنين راهكارها و علوم روز دنيا اهميت بسزايي دارد. از آن جايي كه حيوانات در زندگي بشر همواره نقش پر رنگي ايفا كردهاند حضور آنها در كنار انسان يا بهعنوان شخصيت اصلي در بسياري از متون قابل توجه است. ترجمة اين اسامي چالشي براي مترجمان در همة زبانهاست. تفاوت موجود در زبان، فرهنگ، تاريخ، جغرافيا، تجربة زيسته، دين، نماد، اسطوره و بسياري مسائل منشأ تفاوت در نامگذاري حيوانات و تصوير پسزمينهاي آنهايند. در اين پژوهش هدف آن است تا نشان دهيم ترجمه اسامي حيوانات هميشه بهدرستي صورت نگرفته است. بدينمنظور ابتدا اسامي حيوانات را دسته بندي كرده و سپس با بهره بردن از تعريف معني در زبانشناسي و پارامترهاي فرازباني نظير فرهنگ، تاريخ، اسطوره و غيره به تحليل پارهاي ازاشكالات در ترجمه پرداختهايم. پيكره مورد مطالعه آثار ادبي و هنري بوده است. در واقع با رجوع به چند اثر ترجمهشدة زبان و ادبيات فارسي و فرانسه و تقابل آنها با يكديگر نشان داديم كه واژههايي به ظاهر ساده، چه ناگفتههايي را ميتوانند در برداشته باشند.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبان و ترجمه فرانسه