عنوان مقاله :
درنگي در ترجمههاي كتاب «حجاب شرعي در عصر پيامبر»
عنوان به زبان ديگر :
A Reflection On The Translations In The Book “Religiously Legal Hijab At The Time Of Prophet
پديد آورندگان :
عشايري منفرد، محمد جامعه المصطفي
كليدواژه :
حجاب شرعي در عصر پيامبر , حجاب در اسلام , نقد ترجمه , خمار , خلخال , ساق
چكيده فارسي :
ترجمه يكي از عناصر مهم در داد و ستد انديشهها است كه هرگونه خطا در آن ميتواند به اشباهات اجتماعي يا سياسي بيانجامد. يكي از كتابهايي كه در سالهاي اخير در فضاي مجازي منتشر شده، كتاب حجاب شرعي در عصر پيامبر است. در اين كتاب متون عربي بسيار زيادي ترجمه شده و نويسنده بر اساس ترجمههايي كه ارائه كرده نتايج توجهبرانگيزي نيز به دست آورده است. در موارد متعددي ترجمههاي اشتباه در اين كتاب سبب شده است مؤلف به برداشت اشتباهي درباره ديدگاه ديني در موضوع حجاب يا واكنش مسلمانان نسبت به حكم شرعي حجاب برسد. اينكه ترجمههاي ارائه شده در اين كتاب در چه وزانتي هستند مسألهاي است كه اين تحقيق با روش ادبي به آن ميپردازد.
چكيده لاتين :
translation is one of the significant elements in exchanging ideas and each tiny mistake can lead to the social or political mistakes. One o bodies as well as their faces. "Jalbab", which the Holy Quran has ordered it for Muslim women and girls to wear, is an Ethiopian word; Ethiopia was a place Christians lived there. and this shows that the followers of the Book were fully clothed before Islam obliged Muslim women to wear the veil.