عنوان مقاله :
Персидская поэзия в восприятии В.К.Кюхельбекера
عنوان به زبان ديگر :
اشعار فارسي از دريچة نگاه كيوخِلبئكر
پديد آورندگان :
Стефано Винченцович Алоэ Университет г. Вероны, Верона, Италия
كليدواژه :
В.К. Кюхельбекер , А.С. Грибоедов , Фирдоуси , персидская поэзия , Й.В. Гёте.
چكيده فارسي :
Интерес к поэтическим традициям Ближнего Востока – довольно распространенный феномен в русской культуре и словесности первой половины 19 в., а, в частности, в краткий период распространения идей романтизма. Однако в большинстве случаев можно ограничить такой интерес уровнем скоротечной моды, не оставляющей значительных следов в литературном вкусе. Среди исключений есть известный пример А.С. Грибоедова, одного из немногих русских литераторов, которые владели такими языками, как персидский и арабский, среди прочих. Не так известен случай В.К. Кюхельбекера, друга и соратника Грибоедова. Кюхельбекер упомянутых языков не знал, но активно интересовался поэзией Ближнего Востока, и в частности поэзией Фирдоуси и Саади, что повлияло на композицию и поэтику некоторых его собственных произведений 20-х – 30-х гг.
چكيده لاتين :
توجه به آثار منظوم خاورميانه يكي از پديدههاي متداول در فرهنگ روسيه و ادبيات نيمة اول سدة نوزدهم ميلادي و بهعبارتي در دورة كوتاه ترويج و گسترش مكتب رمانتيسم است. با اين حال در بيشتر موارد اين توجه را ميتوان به سطحي از مد شدن كوتاهمدت محدود كرد كه اثري از خود در طبع ادبي بهجا نگذاشته است. اما در اين ميان گريبايدِف كه در ميان ادباي روسيه از معدود كساني است كه به زبانهايي چون عربي و فارسي در كنار زبانهاي ديگر مسلط بودهاند مستثني است. در اين ميان «كيوخِلبئكر» دوست وفادار گريبايدِف شهرت چنداني ندارد. كيوخِلبئكر به زبانهاي ياد شده تسلطي نداشت اما بهشدت به آثار منظوم خاورميانه و بهويژه اشعار فردوسي و سعدي علاقه و توجه نشان ميداد؛ اين امر سبب شد كه برخي از آثار منظوم او مربوط به دهههاي 20 و 30 با تأثيرپذيري از اين آثار خلق گردند.
عنوان نشريه :
پژوهشنامه زبان و ادبيات روسي