عنوان مقاله :
قلم انداز 9: يادداشت هايي در تاريخ، فرهنگ و ادبيات
عنوان به زبان ديگر :
Brief Comments (9) Notes on History, Culture, and Literature
پديد آورندگان :
ياري گلدره، سهيل
كليدواژه :
تاريــخ , فرهنــگ , ادبيــات , دهخــدا , ويژگــي هــاي ترجمــه كتــاب امثــال و حكم
چكيده فارسي :
از جمله محاسن كتاب امثال و حكم استاد دهخدا، ترجمه هايي است كه ايشان از جمات منثور و منظوم ارائه كرده اند. يكي از برجسته ترين ويژگي هاي ترجمه هاي دهخدا، كهن گرايي و سره گرايي است؛ به گونه اي كه گاهي خوانندگان متوسط ممكن است ترجمه ها را درست متوجه نشوند. نويسنده در ضمن چندين يادداشت، مي كوشد ترجمه هاي دهخدا را از لاباي امثال و حكم بيرون كشيده و همراه اعراب گذاري و ويرايش عبارات عربي و فارسي ارائه نمايد. نگارنده در شماره پيشين مجله آينه پژوهش، در قالب سلسله يادداشت هايي پيرامون تاريخ، فرهنگ و ادبيات، بخشي از ترجمه هاي استاد دهخدا (از الف-خ) را به رشته تحرير درآورد. در يادداشت پيش رو به دنباله همان مطلب، شمار ديگري از ترجمه هاي ايشان در كتاب امثال و حكم را ارائه مي دهد.
چكيده لاتين :
Among the merits of Amthal wa Hikam, by Dehkhoda, are the translations which he has presented from prose and poetic sentences. One of the most prominent features of Dehkhoda’s translation is its being archaic and pure Persian, so sometimes the usual readers may not understand the translations correctly. Through several pieces of writing, the author has tried to find the translated parts of Amthal wa Hikam, and presents them along with the Farsi and Arabic diacritical signs and editing. In the previous issue of this journal, in the form of a series of notes about history, culture and literature, a part of the translations of the first volume of the Dehkhoda’s translations was presented. In the following article, the next part of the translations are going to
be discussed.