عنوان مقاله :
ترجمه ريشهاي و تفسير ريشهاي، مقايسه دو آزمايش ذهني
عنوان به زبان ديگر :
radical translation vs. radical interpretation, two thought experiments
پديد آورندگان :
شقاقي، حسين پژوهشگاه علوم انساني - پژوهشكده فرهنگ معاصر - گروه فلسفه ميان فرهنگي
كليدواژه :
ترجمه ريشه اي , تفسير ريشه اي , ديدگاه نزديك باش , ديدگاه دورباش , رويكردهاي گزاره اي , اصل حمل به صحت
چكيده فارسي :
ويلارد كواين در آزمايش ذهني معروف ترجمه ريشهاي سعي دارد از برخي مواضع فلسفي خود در باب معنا و ارجاع دفاع كند. او در ترسيم شرايط اوليه اين آزمايش مفروضاتي دارد و همين مفروضات مسير استدلالهاي او را جهتدهي ميكنند. برخي از اين مفروضات در تفسير ريشهاي دونالد ديويدسون مورد مناقشه قرار ميگيرد. ديويدسون بستر اوليه بحث (استفاده از آزمايش ذهني ترجمه/تفسير ريشهاي) را از كواين وام ميگيرد ولي برخي از مفروضات اوليه آن را مورد انتقاد قرار ميدهد. از نگاه ديويدسون اين مفروضات كار ترجمه/تفسير ريشهاي را ناممكن ميكنند. اين رويكرد انتقادي ديويدسون منجر ميشود بين ترجمه ريشهاي كواين و تفسير ريشهاي ديويدسون سه تفاوت عمده ايجاد شود. اين تفاوتها فهرستوار عبارتند از (1) ديدگاه نزديكباش كواين؛ كه منجر به عصب شناختي شدن ترجمه و معنا مي-شود، در برابر ديدگاه دورباش ديويدسون، (2) پذيرش يا عدم پذيرش رويكردهاي گزارهاي و حالتهاي ذهني، و (3) تفاوت در روايتهاي حمل به صحت. در اينجا اين تفاوتها را مورد بررسي قرار ميدهيم.
چكيده لاتين :
فاقد چكيده لاتين
عنوان نشريه :
جاويدان خرد