عنوان مقاله :
نقد و بررسي تحليلي فصل هنر كتاب رسالهاي در باب انسان
عنوان به زبان ديگر :
Criticism and Analytical review on the art chapter of the An Essay on Man
پديد آورندگان :
ميرمبين، رضا دانشگاه آزاد اسلامي، واحد تهران شمال , مرادخاني، علي دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران شمال - گروه فلسفه , شريف زاده، عبدالمجيد پژوهشگاه ميراث فرهنگي و گردشگري
كليدواژه :
فلسفۀ صورتهاي سمبليك , هنر , ارنست كاسيرر , رسالهاي در باب انسان , ترجمه
چكيده فارسي :
فلسفۀ صورت هاي سمبليك ارنست كاسيرر يكي از مهمترين انديشه هاي نظام مند فلسفي در قرن بيستم بود كه به علل متعدد آنطور كه شايسته بود گسترش نيافت و اصولاً معرفي نشد. يكي از اين علل فقدان آثار موجز نويسنده دربارۀ فلسفه اش بود. ليكن در اواخر عمر كتابي براي انگليسي زبانان تأليف كرد كه مدخلي بر اين تفكر محسوب ميشود. اين كتاب كه An Essay on Man نام داشت با عنوان رساله اي در باب انسان از ترجمۀ فرانسوي به فارسي ترجمه شد. ويژگي مهم اين اثر، وجود فصلي مستقل دربارۀ هنر بود كه فيلسوف قبلا فرصت بررسي آن را به چنين شكلي نيافته بود. مقالۀ حاضر در نظر دارد از طريق بررسي متن فارسي با اصل متن انگليسي فصل مذكور، دشواريابي ها و بعضاً اشتباهات موجود را تصحيح كرده و زمينه اي هرچند كوچك براي درك اين فصل ارزشمند و موجز فراهم آورد. بنابراين به هيچ عنوان قصد نقد مترجم را ندارد و فقط در پي امكان تسهيل درك مبحث مورد نظر براي مخاطب فارسي زبان است.
چكيده لاتين :
The Ernest Cassirer Symbolist Philosophy was one of the most important systematic philosophical thoughts of the twentieth century Which did not spread as many times as it deserves, and was not introduced in principle. One of these reasons was the lack of author's conclusive work on his philosophy. But at the end of his life, he wrote a book for English speakers, which is an entry into this thinking. The book, An Essay on Man, was translated from French translation to Persian. This book was important because of an independent chapter on art Which the philosopher did not have time to review.The present article intends to correct the mistakes by reviewing the Persian text with the English text of the chapter, and provide a small field for understanding this valuable and succinct chapter. So there's no intention of criticizing the translator and only to facilitate the understanding of the topic for the Persian speaker.
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني