پديد آورندگان :
رضايي، مينا دانشگاه بوعلي سينا - دانشكدۀ علوم انساني، همدان، ايران , رئيسي دهكردي، ميترا دانشگاه بوعلي سينا ، همدان ، ايران , آرام، يوسف دانشگاه بوعلي سينا ، همدان ، ايران
كليدواژه :
هنجارگريزي معنايي , گلهاي شر , ليچ , استعاره مجاز
چكيده فارسي :
هنجارگريزي معنايي به مفهوم تخطي از معيارهاي تعيين كنندۀ هم آيي واژگان و عدول از زبان معيار است. بر حسب آمار پژوهش، ميتوان گفت كه هنجارگريزي معنايي عامل مهمي در آفرينش شعر است؛ بدين مفهوم كه هر چه بسامد وقوع اين نوع هنجارگريزي بيشتر باشد، افقهاي معنايي گستردهتري در شعر حاصل شده و رسيدن به معنا ديرتر اتفاق ميافتد. در اشعار بودلر، ايجاد تركيبات خاص و تازه، تصوير جزئيات، نيروي تخيل، ايجاد مناظر زيبا و بهكار بردن تشبيهات و استعارات مطبوع، منجر به تجلي اين نوع هنجارگريزي شده است. هدف از پژوهش حاضر، بررسي هنجارگريزي معنايي در مجموعه شعر گلهاي شر اثر شارل بودلر با ارجاع به استعاره و مجاز و بازتاب آن در ترجمه هاي حسن هنرمندي، محمدعلي اسلامي ندوشن و محمدرضا پارسايار است تا ترجمه ها از لحاظ كيفي مقايسه شوند. براي نيل به اين هدف، ابتدا هنجارگريزي معنايي كه از مباحث مهم نقد صورتگرايي است، با توجه به تقسيمبندي جفري ليچ، زبانشناس صورتگرا، مورد بررسي قرار گرفته و سپس به مقابلۀ متن اصلي و ترجمه هاي صورت گرفته از آن پرداخته و تفاوتهاي موجود در هر يك بررسي شده است.
چكيده لاتين :
Semantic deviation means the transgression of the criteria that determines the coincidence of the vocabularies and avoiding the standard of language. Based on the research findings, we could say that semantic deviation is an important factor in the creation of poetry. In this sense, the more frequent the occurrence of this type of deviation is, the more semantic horizons in the poetry are achieved, and the achievement of meaning occurs later. In Baudelaire’s poems, the creation of new and special compositions, picturing the details, imagination, making beautiful scenes, and using pleasant similes and metaphors, led to the emergence of this kind of semantic deviation. The aim of this article is to study the semantic deviation in The Flowers of Evil by Charles Baudelaire, referring to metaphor and metonymy, and their reflection in the translations by Hassan Honarmandi, Mohammad-Ali Eslami Nodooshan, and Mohammadreza Parsayar. To reach this goal, at first, we examined semantic deviation as an important issue in the critique of formalism, focusing on Geoffrey Leech’s classification, a formalist linguist, and then the original text has been compared with its translations, and the differences between them have been studied.