عنوان مقاله :
مروري بر بازترجمههاي دكتر مهوش قويمي از دو نمايشنامة كامو
عنوان به زبان ديگر :
Review of Mahvash Ghavimi’s Retranslations from Two of Camus's Plays
پديد آورندگان :
زواريان، معصومه فاقد وابستگي , محمدبيگي، مهدي دانشگاه ملي تاجيكستان
كليدواژه :
آلبر كامو , نمايشنامه , قويمي , بازترجمه , ترجمة نمايشنامه
چكيده فارسي :
دكتر مهوش قويمي محقق و استاد دانشگاه و يكي از متخصصان بنام در زبان و ادبيات فرانسه كه عمده شهرت ايشان در ترجمه، مربوط به آثار كريستين بوبن است، بازترجمة نمايشنامههاي Le malentendu و Les Justes ،دو اثر از آلبر كامو را در كارنامة خود رقم زدهاست. نشر آشيان سال 1389 اين دو بازترجمه را در يك مجلد با نام سوءتفاهم و عادلها روانة بازار كرد، سپس در سال 1397 به چاپ دوم رساند. در نوشتار پيشرو نگاهى اجمالى به پيرامتنيت، رويكردهاي ترجمة نمايشنامه و مشكلات آن، پيشينة ترجمة دو اثر مورد بحث در ايران و چرايي بازترجمه داشته سپس با طرح مثالهاى عينى از هر دو برگردان، اين دو نمايشنامه را از بعد متني بررسي ميكنيم و ميكوشيم نگاهي كلي به رويكرد ترجمه در اين دو اثر داشته باشيم. بحث در باب اجراپذيري كه عنصر بنيادين هر نمايشنامه است، مفصل است و در اين نوشتار نميگنجد و به خبرگان اين حوزه سپرده ميشود. در برگردان اين دو اثر محتواي متن اصلي، تا آنجا كه مقصود را ميرساند ترجمه و پيام منتقل شده اما صرفنظر از جنبه اجراپذيري در بعد متنيت گاهي شتابزدگي و ترجمة لفظ به لفظ مشهود است.
چكيده لاتين :
Mahvash Ghavimi, a researcher, university professor, and one of the famous experts in French language and literature, whose main fame in translation is related to the works of Christian Bobin, has translated Le Malentendu and Les Justes by Albert Camus. Ashian Publishing published both of them in 2010 in a volume, then republished them in 2018. In the present article, we have a brief look at the paratextuality, approaches to translating the play and its problems, the background of the translation of these two works in Iran and reason for retranslation. We also examined these two plays from a textual perspective and tried to take an overview to a translation approach in these two works. The discussion of the performance, which is the fundamental element of any play, is detailed and does not fit into this paper and is left to the experts in this field. In the translation of these two works, the content of the original text has been translated and conveyed as far as it is intended, but regardless of its performance in terms of text, sometimes the haste and the translation of the word to the word are obvious.
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني