عنوان مقاله :
بررسي ريتم در ترجمههاي فارسي آثار كريستيان بوبن مورد مطالعه: ترجمهي مهوش قويمي از Geai و Isabelle Bruges (ابله محله) و ( ايزابل بروژ)
عنوان به زبان ديگر :
A Review of Rhythm in Persian Translations of the Works of Christian Bobin: Mahvash Ghavimi’s Translation of Geai and Isabelle Bruges
پديد آورندگان :
محسني، صابر دانشگاه شهيد چمران اهواز - دانشكدۀ ادبيات و علوم انساني - گروه زبان و ادبيات فرانسه
كليدواژه :
ريتم , ترجمهي ريتم , مهوش قويمي , كريستيان بوبن , هانري مشونيك
چكيده فارسي :
اين مقاله به بررسي ريتم در ترجمههاي مهوش قويمي از آثار كريستيان بوبن ميپردازد. بوبن انديشهاي ساده و صميمانه را در قالب سبكي ساده و فارغ از جملههاي پيچيده و كلمههاي پرطمطراق بيان ميكند؛ نوشتههاي او سرشار از جملههاي كوتاهي است كه ريتم آرام يا تند آنها بيانگر احساس و انديشهي شخصيتهاست. از ديدگاه هانري مشونيك هر متن ريتم خاص خود را دارد كه نقشي اساسي در معنازايي آن ايفا ميكند؛ وظيفهي مترجم كشف عناصر معنازايي در متن اصلي و سپس بازآفريني آن در ترجمه است كه مشونيك از آن به عنوان «مطابقت بوطيقايي» (Concordance poétique) بين متن اصلي و ترجمه ياد ميكند. بررسي ترجمهي دو داستانِ ابله محله و ايزابل بروژ نشان ميدهد هرچند مترجم به دليل تفاوتهاي زباني يا رعايت قواعد درستنويسي گاهي از ريتم متن اصلي فاصله گرفته اما در بازآفريني ريتم و نشانههاي شفاهيت (Oralité) متن موفق شده است.
چكيده لاتين :
The purpose of this article is to study the question of rhythm in the Persian translations of the work of Christian Bobin, presented by Mahvash Ghavimi. In Bobin’s writings, we meet people who seek happiness, but instead of fighting problems and changing conditions, they accept life as it is. After presenting the thought that Bobin confides to his readers in a simple and fluid style, we approach the question of rhythm as it is treated in the writings of Henri Meschonnic, a French translator. According to him, every text has its own rhythm which plays a crucial role in its significance. The translator must discover the factors involved in the significance of the text and recreate them in the translated text. We are then interested in studying the translation of two books of Bobin, entitled Geai and Isabelle Bruges, to see how the translator overcame the problems of recreating the rhythm.
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني