شماره ركورد :
1194989
عنوان مقاله :
بحثي بر سبك شناسي و تعيين نوع نثر كتاب«فرج بعد از شدت
عنوان به زبان ديگر :
Discussion on stylistics and determining the type of prose in the book "Faraj baadal sheddat
پديد آورندگان :
ابوالحسني، علي دانشگاه پيام نور ايران , عالي كردكلايي، حميد دانشگاه پيام نور ايران
تعداد صفحه :
18
از صفحه :
23
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
40
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
كتاب فرج بعد از شدت , سبك شناسي , قرن هفتم , ادبيات فارسي
چكيده فارسي :
كتاب فرج بعد الشده، اثري داستاني به زبان عربي، تاليف ابوعلي محسن بن علي تنوخي در قرن چهارم است. اين اثر مجموعه حكاياتي است در چهارده باب با موضوعات مختلف كه همه حكايتها بر محور فرج بعد از شدت(گشايش كار بعد از سختي) نگاشته شده است. از اين كتاب دو ترجمه صورت گرفته است، يكي به دست عوفي كه تنها نامي از آن باقي مانده و ديگري ترجمه حسين بن اسعد دهستاني در قرن هفتم است كه در سيزده باب صورت گرفته است. اين اثر از نظر موضوع، اثري تعليمي- حكمي محسوب ميشود اما از نظر تعيين نوع نثر آن، بين ادبا اختلاف وجود دارد. عواملي مانند نگاشته شدن اثر در قرن هفتم (دوره رواج نثر فني) و تاثير نوع نثر رايج دوره بر اثر و وجود حكايات مشابه اين اثر با كتب داستاني ديگر باعث اين اختلاف نظر شده است. در اين مقاله كه به روش كتابخانه اي صورت گرفته است در پي فهم نوع نثر اين ترجمه هستيم. نتايج تحقيق نشان ميدهد كه مترجم، در تماميت اثر، بناي كار خود را بر سادگي متن و ذكر مطالب صرفا داستاني- تاريخي نهاده، اما از آنجا كه در قرن هفتم، دورهرواج نثر فني زندگي ميكند و خود نيز شاعر و مترجم است، گاهي- خصوصا در بخش توصيفات- تحت تاثير شيوه مترسلان نثر فني قرار گرفته است و ويژگيهايي را در اثرش داخل ساخته كه اثر را به كتب نثر فني نزديك ميسازد؛ ويژگيهايي مانند درج آيات و احاديث، سجع پردازي، و...
چكيده لاتين :
The book Faraj baadal sheddat is a work of fiction in Arabic, written by Abu Ali Mohsen bin Ali Tanukhi in the fourth century. This work is a collection of anecdotes in fourteen chapters with different themes, all of which are written on the axis of the vulva after intensity (opening the work after difficulty). There are two translations of this book, one by Aufi, of which only one name remains, and the other by the translation of Hussein ibn Asad Dehestani in the seventh century, which is in thirteen chapters. This work is considered a teaching-ruling work in terms of subject matter, but in terms of determining the type of its prose, there is a difference between literature. Factors such as the writing of the work in the seventh century (the period of the spread of technical prose) and the influence of the common type of prose on the work and the existence of similar anecdotes of this work with other fiction books have caused this disagreement. In this article, which is done in the library method, we seek to understand the type of prose of this translation. The results of the research show that the translator, in the entirety of the work, has based his work on the simplicity of the text and mentioning only fictional-historical content, but since he lived in the seventh century, the period of technical prose and he is a poet and translator, sometimes Especially in the descriptions section, he has been influenced by the style of the translators of technical prose and has included features in his work that bring the work closer to the books of technical prose; Features such as inserting verses and hadiths, recitation, use of imaginary and ...
سال انتشار :
1399
عنوان نشريه :
سبك شناسي نظم و نثر فارسي
فايل PDF :
8266636
لينک به اين مدرک :
بازگشت