عنوان مقاله :
بازخواني و تصحيح واژههايي از تحرير سنسكريت جيوَكهپوستَكه
عنوان به زبان ديگر :
Some Emendations for Sanskrit Version of Jīvaka-Pustaka
پديد آورندگان :
طامه، مجيد فرهنگستان زبان و ادب فارسي
كليدواژه :
ختني , سنسكريت , جيوَكهپوستَكه , سيدّههساره , آيوروده
چكيده فارسي :
پژوهش حاضر سعي دارد به منظور دستيابي به ميزان تاثير نقش عوامل اجتماعي زبان، درك و كاربرد استعاره ي بدن مند را با توجه به سه مشخصه ي سن، جنس و طبقات اجتماعي در ميان كودكان 3 تا 5 ساله ي فارسي زبان بررسي نمايد. روش پژوهش حاضر توصيفي- تحليلي است. در اين پژوهش 360 كودك دختر و پسر 3 تا 5ساله ي فارسي زبان از مناطق يك، چهار و بيست تهران در سه گروه آزموني در شرايط آزموني يكسان قرار گرفتند. آزمون خودساخته اي بر مبناي تكميل عبارات استعاري جاخالي و پژوهش پيكال (2003) صورت گرفت كه به وسيله ي ضريب آلفاي كرونباخ پايايي آن مورد تاييد است. با تكميل پرسشنامه ي پژوهش حاضر مشخص شد كه بيشترين بسامد درك و كاربرد عبارات استعاري بدن مند كودكان ابتدا مربوط به حواس بينايي و چشايي و پس از آن بساوايي، بويايي و در نهايت شنوايي مي باشد، علاوه بر آن مشخصه هاي سن، جنس و طبقه ي اجتماعي تفاوت معناداري در درك و كاربرد عبارات استعاري بدن مند كودكان پديد آورده است. عبارات استعاري بدن مند در هر گروه اجتماعي بر اساس نوع شناخت كودكان از بدن و محيط زندگي آنان متفاوت مي باشد. به عبارتي در اين پژوهش نشان داده شد عوالم شناختي كودكان و درك استعاري آنان با شناخت اجتماعي شان رابطه اي مستقيم دارد.
چكيده لاتين :
Jīvaka-Pustaka is one of the medical texts that belongs to Ayurveda Medicine. In addition to the Sanskrit version, there is also a Khotanese translation of this text. The Sanskrit version and its Khotanese translation have written in a variety of Brāhmi script. The Sanskrit version was very messy and practically illegible until some scholars in view of other Ayurvedic texts, such as the Siddhasāra and Khotanese translation of Jīvaka-Pustaka started to reconstruction and emendation it. The manuscript of Jīvaka-Pustaka has 71 pages and contains both the Sanskrit version and its Khotanese translation. This text is composed of 91 formulae. Except for one of the formula in which, after each Sanskrit phrase, the Khotanese translation of it has been written, in other formulae, first, the Sanskrit text is written and then followed by the corresponding Khotanese translation. The first person who amended this text was a scholar named Hoernle who corrected the two formulae. Afterwards, Emmerick regarding Khotanese translation also revised two formulae. Finally, a Chinese scholar, by name Chen, amended the whole of the text and published it in 2005. In this essay, it would be tried to correct some mistakes of Chen and propose new suggestions for some illegible words.