كليدواژه :
ترجمه , سوره نساء , آياتالاحكام , طاهره صفارزاده , آنتوان برمن , مؤلفههاي تحريف متن
چكيده فارسي :
آنتوان برمن، سيستم تحريف متن را هرگونه حذف، اضافه، تغيير در سبك نويسنده، تغيير ساختار زبان، اطناب كلام و حتي تغيير در نقطهگذاري و پاراگرافبندي ميداند. سيوسه آيه از آياتالاحكام در سوره مباركۀ نساء وجود دارد كه با در نظر گرفتن اين مهم و برپايۀ نام سوره و جنسيت مترجم زن، ترجمۀ طاهره صفارزاده و نيز مدل آنتوان برمن براي پژوهش حاضر برگزيده شد. اين پژوهش با روش توصيفيتحليلي، سامان يافته و ترجمۀ صفارزاده از سوره نساء برپايۀ شش مؤلفه از سيزده مؤلفۀ تحريف متن آنتوان برمن يعني عقلاييسازي، شفافسازي، اطناب كلام، آراستهسازي، غنازدايي (تكييف) كيفي و غنازدايي كمي بررسي شده است. گفتني است با توجه به تفاوتهاي فرهنگي - اجتماعي و گفتماني، پايبندبودن به عقيدۀ برمن در تمامي نمونهها بسيار دشوار است؛ به همين روي در اينجا هر سيزده مؤلفه بررسي نشده و مؤلفههايي بررسي شدهاند كه نمونههاي بهتري از آن در ترجمۀ اين مترجم يافت ميشود. روش پژوهش برپايۀ مقابلۀ متن مقصد با متن مبدأ است. متن مقصد بهصورت خطبهخط با متن مبدأ، مقابله و شاهد مثالها با توجه به هر يك از مؤلفهها استخراج ميشود.
برآيند پژوهش نشان ميدهد در ميان اين شش مؤلفه، عقلاييسازي، شفافسازي و اطناب كلام از پربسامدترين عوامل تحريف در ترجمۀ صفارزاده و در سه حوزۀ غنازدايي كيفي، آراستهسازي و غنازدايي كمّي، كمترين انحراف را از متن اصلي داشته است. مترجم از ديدگاه انتقال ساختار و درونمايه نيز ترجمهاي وفادار به متن اصلي، ارائه و تلاش كرده است هيچ عبارتي را از قلم نيندازد؛ ولي در بسياري از نمونهها عبارتها را بهصورت واژهبهواژه برگردانده است.
برآيند پژوهش نشان مي دهد كه در ميان اين شش مؤلفه: عقلايي سازي، شفاف سازي و اطناب كلام از پربسامدترين عوامل تحريف در ترجمه صفارزاده و در سه حوزه غنازدايي كيفي، آراسته سازي و غنازدايي كمّي كمترين انحراف را از متن اصلي داشته است. مترجم از ديدگاه انتقال ساختار و درون مايه نيز ترجمه اي وفادار به متن اصلي ارائه كرده و تلاش نموده هيچ عبارتي را از قلم نيندازد، ولي در بسياري از موارد، عبارتها را به صورت واژه به واژه برگردانده است.
چكيده لاتين :
Bremen refers to any omissions, additions, changes in the author's style, changes in the structure of the language, rhetoric, and even changes in punctuation and paragraphing as a text distortion system. There are thirty-three verses in al-Nisa sura in this verse, considering this importance as well as the title of the surah and the gender of the translator, we chose Tahereh Saffarzadeh's translation as well as Antoine Berman's model for being comprehensive in this thesis. This study was organized according to six of the thirteen elements of the destructive-analytic method. Saffarzadeh's translation of Sura Nisa is based on sex components of Anton Bremen's text distortions rationalization, clarification, periphrasis, glorification, removing qualitative richness, removing quantitative richness were explored. It should be noted that due to the socio-cultural and discursive differences, adherence to Breman's beliefs in all cases is extremely difficult. Therefore, the present study does not examine all the components of Breman's theory but examines the components of which better examples can be found in the translator's translation. The research method is based on contrasting the target text with the source text. The target text is collated line by line with the source text, examples were extracted concerning each component and in the end, the proposed translation is provided as far as possible. The results show that among the sex components rationalization, clarification, periphrasis, and destruction of rhythm are the most frequently distorted factors in the translation of Saffarzadeh, and in the three areas of removing quantitative richness, glorification and removing quantitative richness have the least deviation from the original text. From a structural and thematic perspective, the translator has also provided a faithful translation to the original text and has attempted not to omit any words, but in many cases has done word for word translation.