شماره ركورد :
1204777
عنوان مقاله :
نقد و بررسي ترجمه واژه ((رحمان)) با تكيه بر ديدگاه آيت الله جوادي آملي
عنوان به زبان ديگر :
A Reviewof the Translation of the Word "Al-Rahm@n" based on Ayatollah JawadiAmuli'sPoint of view
پديد آورندگان :
عليانسب، ضياء الدين دانشگاه حضرت معصومه (س)، قم، ايران - گروه قرآن و حديث , اتفاق، ربابه مركز تخصصي الزهرا، تبريز، ايران , نبوي، مجيد دانشگاه اراك، ايران - گروه قرآن و حديث
تعداد صفحه :
24
از صفحه :
69
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
92
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
رحمن , نقد ترجمه , رحمت خدا , مباني تفسيري , آيت الله جوادي آملي , سوره حمد
چكيده فارسي :
پژوهش حاضر سعي كرده، با تحليل واژه‌ي «رحمن» در آيه‌ي ﴿بسم‌الله الرحمن الرحيم﴾ گامي دركمك به فهم دقيق‌تر واژه و گويايي ترجمه‌ي آن بردارد. ابتدا به بررسي توضيحات تفاسير از «رحمن» به خصوص تفسير تسنيم پرداخته، تا مفهومي دقيق و رسا به دست آورد، سپس با تحليل ترجمه‌هاي مختلف، دلايل قرآني و روايي خود بر تأييد يا رد هر ترجمه را بيان كرده و به اين نتيجه رسيده‌است كه «رحمن»، رحمتي مطلق و فراگير و بي‌مقابل است؛ بنابراين غضب الهي را نيز شامل مي‌شود ‌كه رهبري آن با رحمت رحمانيه است. به دليل كثرت و شموليتي كه از صيغه‌ي فعلان فهميده مي‌شود، قرينه‌ي سياق آيه‌هايي كه «رحمن» در آن‌ها به كار رفته، روايت‌هايي كه به توضيح پيرامون آن پرداخته‌اند، و مصاديقي كه مفسران براي آن برمي‌شمارند، مهندسي عالم بر عهده‌ي رحمت رحمانيه است؛ به نظر مي‌رسد، هيچ يك از ترجمه‌هاي فارسي بررسي شده، رسايي كامل بر اين معنا را ندارد. عدم‌قابليت زبان فارسي در مقايسه با زبان عربي و در برخي موارد عدم‌تخصص‌هاي گوناگون لازم براي ترجمه از سوي مترجمان از جمله عوامل نارسايي ترجمه‌هاي فارسي است كه در مورد واژه‌ي «رحمن»، مطلق بودن رحمت، كه شامل غضب مستور الهي مي‌شود مزيد علت نارسايي ترجمه‌هاي آن شده است.
چكيده لاتين :
The aim of the present paper was to study the word "Al-Rahm@n" in the verse "بسماللّهالرحمنالرحيم" to shed some light on understanding the exact meaning of the word and, accordingly, translating it more illustratively. To this end, different interpretations of the word "Al-Rahm@n", particularly in TasnimInterpretationof Qur'ān by Ayatollah JawadiAmuli,were investigated to get a more exact and illustrative concept. Then, analyzing different translations of the word, it was concluded that "Al-Rahm@n" is an absolute, all-inclusive, and unique kind of merci. Therefore, it also includes the Divine anger, unlike merciful mercy which is opposite to Divine anger. Based on the fullness and extensiveness understood from"fa'l@n" formand the contextof the verses in which the word "Al-Rahm@n" has been used, and the hadiths focusing on this word, as well as different meanings the interpretershave assigned for it, the above meaning is interfered. The findings showed that none of the translators presented an exact and all-illustrative meaning for the word "Al-Rahm@n". Limitation of Persian language, compared to Arabic, and in some cases, the translators' lack of expertise needed for translation were some of the reasons affecting the translation. In the case of the word "Al-Rahm@n", the fact that the Divine merci includes the hidden Divine anger has made its translation deficient. Finally, to understand the word, the following interpretive translation is suggested: "to grant the existence and whatever an object has the talent for and desires for in the path of its existence and being".
سال انتشار :
1399
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني و فرهنگ اسلامي
فايل PDF :
8370751
لينک به اين مدرک :
بازگشت