عنوان مقاله :
معادليابي تشبيه در ترجمۀ عربي رمان سمفوني مردگان براساس الگوي پيريني (2007)
پديد آورندگان :
كشاورز ، حبيب دانشگاه سمنان - گروه زبان و ادبيات عربي
كليدواژه :
روشهاي ترجمۀ تشبيه , پيريني , سمفوني مردگان , عباس معروفي , احمد موسي
چكيده فارسي :
تشبيه يكي از مهمترين آرايههاي زباني است كه علاوه بر شعر و نثر ادبي در متون غيرادبي نيز كاربرد فراوان دارد. از اين رو، در فرآيند ترجمه، مبحث برگردان تشبيه، يكي از چالشهاي مهم پيشروي مترجمان بهشمار ميرود. بيشترين دشواري ترجمۀ تشبيه به تفاوتهاي فرهنگي موجود در زبان مقصد و مبدأ برميگردد. در اين ميان، تعيين روش صحيح در ترجمۀ عباراتي كه در آن تشبيه بهكار رفته است، ميتواند دشواري اين كار را كمتر كند كه اين مسأله به مهارت و رويكرد مترجم نيز بستگي دارد. در اين مقاله با روش كيفي به بررسي روشهاي بهكارگرفته شده در ترجمۀ تشبيهات موجود در برگردان عربي رمان «سمفوني مردگان» كه با عنوان «سمفونية الموتي» توسط احمد موسي انجام شده، ميپردازيم و براي اين منظور از الگوي پيريني (2007) استفاده خواهيم كرد. پيريني، 6 روش را براي ترجمۀ تشبيه در يك متن پيشنهاد ميدهد. نتايج حاصل از اين تحقيق نشان ميدهد كه اين روشها براي بررسي ترجمۀ تشبيه، مناسب و قابل اجرا است. احمد موسي در ترجمۀ سمفوني مردگان، بيشترين استفاده را از روش برگردان تحتاللفظي داشته و از ساير روشها كمتر استفاده كرده است. استفادۀ زياد از روش ترجمۀ تحتاللفظي، نشاندهندۀ نزديكي فرهنگ در زبان مبدأ و مقصد و گرايش مترجم به بيگانهسازي متن مقصد است. الگوي پيريني نياز به تكميل دارد و راهبردهايي از جمله افزودن ادات تشبيه بايد به آن اضافه شود.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي