شماره ركورد :
1209097
عنوان مقاله :
تصحيح انتقادي و ترجمۀ چهار غزل اوحدي مراغه‌اي به گويش اصفهانيِ قرن هفتم و هشتم هجري
عنوان به زبان ديگر :
Critical Correction and Translation of Four Ghazals of Awhadi Maraghai into Isfahan Dialect of 7th and 8th- Century A.H
پديد آورندگان :
خاني حبيب آبادي، علي دانشگاه اصفهان , نوريان،مهدي دانشگاه اصفهان , براتي خوانساري، محمود دانشگاه اصفهان
تعداد صفحه :
23
از صفحه :
189
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
211
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
اوحدي مراغه‌اي , گويش قديم اصفهان , غزل‌هاي گويشي , اديب طوسي
چكيده فارسي :
در ديوان اوحدي مراغه ­اي چهار غزل به گويش قديم مردم اصفهان ديده مي ­شود كه در نسخه ­هاي خطي، كاستي­ ها و تصرفات فراواني بدان­ها راه ‌يافته است، به­ گونه ­اي­ كه گاهي برخي واژه­ ها حتي در دو دست­نويس هم يكسان نيست، و متن­ هاي چاپي ديوان اوحدي نيز وضعيت مناسب­تري ندارد. اگرچه اديب طوسي به سال 1342 خورشيدي، سه غزل از اين چهار غزل را در مقاله ­اي تصحيح، برگردان به فارسي و آوانگاري، و تا حدي اشكالات اين سه غزل را برطرف كرده است، اما كار او نيز خالي از اشكال نيست و كاستي­ هايي دارد. از اين­روي، تصحيح و گزارش دوبارۀ اين سه غزل، و البته غزلي كه وي بدان نپرداخته است، بايسته مي­نمايد. در اين جستار، پس از مقدمه و بيانِ پيشينۀ پژوهش و معرفي نسخه­ ها و متن­ هاي دسترس، همۀ غزل­هاي گويشي اوحدي مراغه­ اي تصحيحِ انتقادي، گزارش و در صورت لزوم حركت­ گذاري يا آوانگاري گرديده است. نيز از برخي كاستي‌هاي مقالۀ اديب طوسي، در گزارش ابيات سخن رفته است.
چكيده لاتين :
In the divan of Awhadi Maraghai, four ghazals are found in the ancient dialect of Isfahan people. The manuscripts are documented bearing some defects and modifications, such as some words which are not identical in the two different manuscripts; furthermore, the printed texts do not appear in better conditions. In 1963, Adib Toosi corrected, translated into Persian and transliterated three of these four ghazals in an article; however, his work was not flawless and in several parts of the article some defects could be characterized. Therefore, re-correcting and re-translating these three ghazals in addition to one he had not studied seems necessary. In this study, after the introduction, literature review and introducing the available manuscripts, all of the Awhadi’s dialectical ghazals were critically corrected, described, explained, and transliterated wherever it was necessary. Besides, describing and explaining the verses some defects of Adib Toosi’s article were mentioned. Extended Abstract 1. Introduction In the divan of Awhadi Maraghai, four ghazals are found in the ancient dialect of Isfahan people. The manuscripts are documented bearing some defects and modifications, such as some words which are not even the same in the two different manuscripts; furthermore, the printed texts do not appear in better conditions. In 1963, Adib Toosi corrected, translated into Persian and transliterated three of these four ghazals in an article; however, his work was not flawless and in several parts of the article some defects could be characterized. Therefore, recorrecting and retranslating these three ghazals in addition to one he had not studied, seems necessary. In this study, these four ghazals, regarding their Isfahani dialect vocabulary, were critically corrected, described, explained, and transliterated wherever was essential. Besides, some defects of Adib Toosi’s article were mentioned. 2. Theoretical Framework This research critically corrects, analyzes, and reports every verse of Awhadi’s dialectical ghazals. In the past, the people of Isfahan used to speak in one of the ancient central Iranian dialects. However, nothing has left from these ancient dialects except for a few words. Fortunately, the Isfahan Jews and some of the towns and villages around this city still speak in the same dialect, otherwise, reading and understanding the meaning of some of Awhadi Isfahanian’s verses would be much more difficult or perhaps impossible. 3. Methodology In this study, using several manuscripts which among them the oldest and the most authentic one was used as the main manuscript, four Isfahani ghazals have been critically corrected and translated into Persian, and their dialectical terms have been investigated and transcribed, as well as their etymology which was discovered wherever it was required. The manuscripts and texts that were used in the correction of the Awhadi's dialectical ghazals include: 1- The manuscript dated 837 A.H from Farrokh library, with four Awhadi's dialectical ghazals, and being the main manuscript for this correction. 2- The manuscript dated 870 A.H from the imperial library with four Awhadi's dialectical ghazals. 3- The manuscript dated early 11th century A.H from the Parlement library containing all of four Awhadi's dialectical ghazals. 4- The manuscript dated late 11th century A.H from the Tabriz National library containing only one ghazal out of the four. 5- The manuscript dated 13th century A.H from the Malek National Library, which contains three out of the four ghazals. 6- The published Awhadi's divan corrected by Saeid Nafisi with all the four ghazals. 7- Adib Tousi's article which corrected, translated and transliterated three out of four Awhadi's dialectical gazals, was mainly based on the manuscript dated 830 Hijri which is unavailable today. Therefore, in the correction of these three ghazals, Adib Tousi's article has been substituted the ancient manuscript dated 830 A.H As it's demonstrated in the article, despite the manuscript antiquity, it had many errors in recording these ghazals. 4. Results and Discussion Over the years, the many deficiencies and modification that have been made to these four dialectic ghazals, led numerous verses to become very complicated to understand even for the people who still speak these dialects. Therefore, it was necessary to correct and translate them to Persian so everyone could appreciate them. As an example, here is a verse of the Awhadi's dialectical ghazals, which was corrected, transliterated, translated, and its words were briefly explained: bar taš dele vīst šāru ahnon feryād keru ke del ke dāru bar taš del=e vīst šār[1]-u ahnon[2] on fire heart=of twenty[3] city-PRS.is-3SG now ‘Now the hearts of the people of twenty cities (or every one in the city) are on fire for her love’ Feryād ker-u ke del ke dār-u shout PRS.do-3SG that heart who PRS.has-3SG ‘still shouts that who has a heart? (i.e., is there anybody left whom I would not set his heart on fire?)’ 5. Conclusions and Suggestions Since these four dialectical verses have been hard to read and comprehend for most copywriters, they altered them in such a way which led to some overwhelmingly obscure and nonsense texts as they are now even difficult to read and understand for the people who still speak these dialects. Therefore, it seemed necessary to critically correct and translate the words and verses of these four dialectical ghazals. Explaining the verses, Adib Tousi's article, in which dialectical verses were corrected, translated and transliterated, was also criticized and some of its deficiencies were declared. In this study, we tried to eliminate these deficiencies with the help of ancient manuscripts. [1]. Adib Tousi considered “sā” instead of “šār” and mentioned it as abbreviation for “time” and also translated it to “now”, “other”, and “then”; however, “sā” in these dialects has other meaning including, “shadow”, “hundred”, and “housing” which are not suitable for this verse. [2]. Torfani Middle Persian: “ahanūn”; compare with, Keshe: “hátūn”; Abyaneh: “hatan”; Mahalat: “hētōn”; Naragh: “haton”; Balouchi: “hannūn”. In Adib Tousi’s article, “inen” was substituted “ahnon” and translated to “it is” that seems incorrect because in this dialect “inu” means “it is”. [3]. also vīst could mean “every one”, because in Isfahan Jewish dialect “gešt” that is similar to »vīst «means “every one” (The conversion of "v" to "g", "s" to "š", and "ī" to "e" have a history in the evolution of language).
سال انتشار :
1399
عنوان نشريه :
زبان فارسي و گويش هاي ايراني
فايل PDF :
8380104
لينک به اين مدرک :
بازگشت