عنوان مقاله :
ترجمۀ مترادفات در گلستان سعدي به زبان اسپانيايي
پديد آورندگان :
باشي زاده ، سودابه دانشگاه علامه طباطبائي - دانشكده ادبيات فارسي و زبانهاي خارجي - گروه زبان و ادبيات اسپانيايي , اله دادي دستجردي ، زهره دانشگاه علامه طباطبائي - دانشكده ادبيات فارسي و زبانهاي خارجي - گروه زبان و ادبيات فارسي
كليدواژه :
گلستان سعدي , ترجمۀ اسپانيايي , خواكين رودريگز وارگاس , هممعنايي يا ترادف , الگوي ارزيابي ترجمه كريستوفر وادينگتن ,
چكيده فارسي :
گلستان سعدي با شهرت عالمگير خود در بسياري از كشورهاي جهان مورد اقبال قرار گرفته و كل يا گزيدهاي از آن به زبانهاي بسياري ترجمه شدهاست. در اين جستار ترجمه گلستان سعدي به زبان اسپانيايي معرّفي و بررسي شدهاست. گلستان سعدي از منظر فصاحت و بلاغت به گونهاي است كه ميتواند از جنبههاي متعدّد ساختاري و محتوايي مورد بررسي قرار گيرد و طبيعتاً ترجمههاي آن نيز قابليتهاي بسياري براي بررسي و پژوهش دارند. در اين جستار علاوه بر نگاه كلّي به ترجمه اسپانيايي گلستان سعدي كه خواكين رودريگز وارگاس آن را به ثمر رسانده است؛ بر طبق الگويC كريستوفر وادينگتن در مطالعه تطبيقي روشهاي مختلف ارزيابي ترجمه اين ترجمه مورد ارزيابي و بررسي قرار گرفته است. با اين توضيح كه تمركز اصلي اين ارزيابي و بررسي، سنجش كيفيّت ترجمه واژههاي هممعنا يا مترادفات بوده است. از اينرو جملات داراي اين ويژگيِ زباني از گلستان استخراج شده و در تقسيمبنديهاي چندگانهاي كيفيّت ترجمه آن كاويده شده است. با بررسي مترادفات طبق جدول وادينگتن مشخص گرديد ظرائف باريك معنايي ميان مترادفات به دقّت و خوبي ترجمه شده و اين نشان از تسلّط بر زبان فارسي بوده است.، برخي مترادفات نيز به صورت جمله يا عبارت توضيحي ترجمه شدهاست. در پايان نيز به چند ترجمه اشتباه در اين اثر اشاره شده است.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه