• شماره ركورد
    1219405
  • عنوان مقاله

    حاﻓﻆ و ﻣﺴﺌﻠﻪ ي ﺗﺮﺟﻤﻪ ﭘﺬﯾﺮي ﻏﺰﻟﯿﺎت

  • پديد آورندگان

    ﻧﮑﻮروح، ﺣﺴﻦ داﻧﺸﮕﺎه ﺷﯿﺮاز

  • تعداد صفحه
    12
  • از صفحه
    169
  • از صفحه (ادامه)
    0
  • تا صفحه
    180
  • تا صفحه(ادامه)
    0
  • كليدواژه
    ﺗﺮﺟﻤﻪ , ﺣﺎﻓﻆ , ﮔﻮﺗﻪ , ﻫﺎﻣﺮ
  • چكيده فارسي
    ترجمه ي متون ادبي يكي از دشوارترين انواع ترجمه است. اين دشواري درباره ي ترجمه ي شعر حافظ بيشتر است. در اين مقاله، درباره ي ترجمه ي غزل هاي حافظ به زبان آلماني و تاثير او بر ادب آلماني به ويژه با تاكيد بر ترجمه ي هامر و ديوان شرقي غربي بحث شده است. همچنين ضمن مقايسه ي بخش هايي از ترجمه ي سخن سعدي به آلماني، تفاوت اوضاع سياسي روزگار سعدي و حافظ عاملي موثر در تفاوت طنز در كلام آن ها و شيوه ي سخنشان معرفي شده است. با استناد به دو اثر گوته يعني «شوق خجسته» و «اميد وصل» كه گوته با تاثيرپذيري از حافظ سروده است، نشان داده مي شود كه او از دو نظر به همتاي ايراني اش وامدار مي ماند: يكي قالب سونت كه آن را برابر غزل دانسته اند، و ديگر طنزي كه پشت لحن جدي شعر پنهان شده است.
  • سال انتشار
    1399
  • عنوان نشريه
    حافظ پژوهي
  • فايل PDF
    8415092