عنوان مقاله :
بررسي فرهنگ اصطلاحات زبان فرانسه و فرهنگ زبان كوچه
عنوان به زبان ديگر :
A Review on Two Little French-Persian Dictionaries
پديد آورندگان :
سمائي، مهدي پژوهشگاه علوم و فناوري اطلاعات ايران، تهران، ايران
كليدواژه :
فرهنگ لغت , زبان مخفي , اصطلاح , مدخلگزيني , تعريف دهي
چكيده فارسي :
فرهنگنويسي جديد يكزبانه در ايران با علياكبر دهخدا و سپس محمد معين آغاز شد و در دهههاي اخير با فرهنگ الفبايي قياسي مشيري و فرهنگ معاصر فارسي صدري افشار و فرهنگ روز سخن انوري ادامه پيدا كرد. تدوين فرهنگهاي دوزبانه پس از رنسانس آغاز شد. نخستين فرهنگ دوزبانۀ فرانسه به فارسي در قرن نوزدهم و در پاريس تأليف شد. تدوين فرهنگهاي دوزبانۀ فرانسه به فارسي در اوايل قرن بيستم و با جان شليمر ادامه يافت. شمار فرهنگهاي دوزبانۀ فرانسه به فارسي كه در ايران و فرانسه تأليف شدهاند حدود 130 عدد است. دو نمونه از فرهنگهاي دوزبانۀ فرانسه به فارسي يكي فرهنگ اصطلاحات زبان فرانسه و ديگر فرهنگ زبان كوچه است كه در سه دهۀ اخير تأليف شدهاند. در اين دو فرهنگ مسائلي دربارۀ انتخاب داده و انتخاب مداخل اصلي و فرعي و تعاريف مدخلها و تناسب عنوان با محتواي كتاب وجود دارد كه هريك بررسي و نقد شده است.
چكيده لاتين :
The first French-Persian bilingual dictionary was published in Paris by John-Baptiste Nicolas in 1885. French language started with Safavid dynasty in Iran but spread out in the time of Naser Al-Din Shah Qajar. Bilingual dictionary continued to publish in twenty century by John Schlimmer. He published in 1874 a French-Persian dictionary. The number of bilingual French-Persian dictionaries that are published in French and in Iran are more than 130. Two examples of these kinds of dictionary that was released in three recent decades are “Petit dictionnaire des expressions et proverbs” and “Petit dictionnaire de la langue verte” by Mohamad Taghi Ghiyasi. In this paper these books were criticized by the point of view of content, title, entry, data, manner of data collection and the definition.
عنوان نشريه :
نقدنامه زبان هاي خارجي