كليدواژه :
دستور نويسي , زبانهاي خارجي , خودآموز , گرامر , نقطه ضعفها و مزيتها
چكيده فارسي :
مقالۀ حاضر سعي دارد با بررسي شيوۀ تدوين و مطالب دستورزبانهايي كه پژوهشگران و اساتيد ايراني در فاصلۀ سالهاي 1357 تا كنون به زبان فارسي براي زبانهاي انگليسي، آلماني، فرانسه، اسپانيايي، ايتاليايي و تركياستانبولي نگاشتهاند، پديدۀ دستورنويسي براي اين زبانها را با ديدي انتقادي مورد پژوهش قرار دهد. در مجموع 347 مورد به عنوان نمونهها (دادهها)ي مقالۀ حاضر انتخاب شدند و از ميان اين موارد تعداد 100 مورد به صورت تصادفي انتخاب شده و پس از تهيۀ كتابهاي موردنظر، نحوۀ تدوين مطالب، نقاط قوت و كاستيهاي آنها مورد بررسي قرار گرفت. نتايج به دست آمده حاكي از اين است كه دستورزبانهاي نگاشته شده داراي نقاط ضعف بنيادين و اساسي بوده و به هيچ وجه نتوانستهاند جايگزين متون درسي اصلي اين زبانها شوند؛ هرچند براي طيف خاصي از مخاطبان هميشه جذابيت داشتهاند. از سوي ديگر، كتابهاي حاضر بيشتر جنبههاي اقتصادي را لحاظ كرده و عمدتاً نيازهاي بازار را مدنظر دارند و از اين رو، هيچ اقبالي در آموزشگاههاي زبان و دانشگاههاي داخل كشور به چنين كتابهايي نشان داده نميشود. دوازده مورد از كاستيهاي اين نوع دستورزبانها و چهار مورد از مزيتهاي آنها به طور مفصل در متن مقاله توضيح داده شدهاند.
چكيده لاتين :
The present paper is an attempt to investigate the methods and contents of grammar books which Iranian scholars and universities’ professors have written for the languages of English, German, French, Spanish, Italian and Turkish since 1978 and then to review the phenomenon of wetting grammar books for these languages critically. To do this, we initially searched grammar books’ names in the website of National Library and Archives of I. R. of Iran (www.nlai.ir) and then listed grammar books’ titles. The following items, then were removed from the samples: a) the books which have published before 1978, b) the books which their names aren’t included grammar (Persian: dastūrzabān), self-study book (Persian: khodāmūz), c) the books which are exactly Persian translation of original published books abroad, d) the books which only have compiled and published for undergraduate, graduate and PhD examinations and Language Competence Tests (such as IELTS, IBT, etc.). Removing this data, in general, there were 347 books as the samples of this article. We chose 100 books and then investigated the advantages and disadvantages of their methods and contents. The results showed that these grammar books because of their disadvantages haven’t been as reliable textbooks in Iranian University and Language Teaching Institutes. These books’ authors usually have been considered publishing market’s needs rather than needs of language learners.