كليدواژه :
آرايه مشاكله , ترجمه قرآن , روش تحت اللفظي , روش معنايي , روش تفسيري
چكيده فارسي :
هدف از اين پژوهش بررسي انواع آرايه مشاكله در قرآن كريم، روش ترجمه صحيح آن و بررسي موردى عملكرد مترجمان شيوه تحت اللفظي،معنايي و تفسيري در ترجمه آن ميباشد.به اين منظور از روش توصيفي – تحليلي استفاده شد. اين آرايه هفتاد و هفت بار در قرآن كريم به شيوه تحقيقي و تقديري وارد شده است كه ترجمه نادرست گاهي منجر به ايجاد شبهه در ذهن مخاطب ميشود. بدين منظور پنج نمونه از اين موارد انتخاب و ضمن بيان معناي واقعي آنها ،ترجمهه ارزيابي شد. بهترين روش براي ترجمه اين پديده زباني بهرهگيري از روش تفسيري است البته بدين شرط كه ابتدا معناي ظاهري لفظ ذكر گردد سپس معناي مقصود به صورت توضيح تفسيري در پرانتز يا كروشه آورده شود تا از طرفي زيبايي و تاثير آرايه از بين نرود و از طرفي ديگر از ايجاد شبهه جلوگيري شود. نامناسبترين شيوه ترجمه براي اين شيوه بيان، ترجمه تحت اللفظي است. مترجمان محترم در سايه ترجمه اين آرايه، يك شيوه مناسب كه در سرتاسر قرآن كريم بدان پايبند باشند اتخاذ نكردهاند كه بيانگر عدم يك روش صحيح مشخص در نزد ايشان ميباشد. لذا پيشنهاد ميشود مترجمان محترم در ارائه ترجمههاي جديد يا تجديد چاپ ترجمه خويش در ترجمه اين آرايه دقت بيشتري كرده و به شيوه مناسب ترجمه نمايند.
چكيده لاتين :
The purpose of this study is to investigate the types of problem arrays in the Quran, its correct translation method and to examine the performance of translators of literal, semantic and interpretive methods in its translation.For this purpose, a descriptive-analytical method was used. This array has been entered seventy-seven times in the Quran in a research and destiny method, the incorrect translation of which in some cases (especially trickery, deception, forgetfulness, to God). For this purpose, five examples of these cases were analyzed and while expressing the real meaning and proving the array of problems in them, the translators' translations were mentioned and evaluated below each verse.After discussion, it was found that the best way to translate this linguistic phenomenon is to use the interpretive method, provided that the apparent meaning of the word is mentioned first, then the meaning is given in the form of an interpretive explanation in parentheses or parentheses, on the one hand beauty and The effect of the array should not be lost and on the other hand, suspicion should be avoided. The most inappropriate method of translation for this method of expression is literal translation. Dear translators, in the shadow of translating this array, adopt a suitable method that they adhere to throughout the Quran. They have not done so, which indicates that they do not have a clear correct method. Therefore, it is suggested that respected translators be more careful in presenting new translations .