عنوان مقاله :
كاستيهاي عمدۀ ابيات رودكي مضبوط در نسخۀ خطي فرهنگ دانشنامۀ قدرخان
عنوان به زبان ديگر :
Major deficiencies of Rudaki verses in the manuscript of Qadar Khan encyclopedia
پديد آورندگان :
نصيري، زهرا دانشگاه شهيد چمران اهواز - گروه زبان و ادبيات فارسي , امامي، نصرالله دانشگاه شهيد چمران اهواز - گروه زبان و ادبيات فارسي , دهقان، سجاد دانشگاه شهيد چمران اهواز - گروه زبان و ادبيات فارسي
كليدواژه :
فرهنگهاي فارسي سده نهم، فاروقي , دانشنامه قدرخان , رودكي سمرقندي , كاستيهاي عمده , انتسابهاي اشتباه در تصحيح
چكيده فارسي :
دانشنامه قدرخان، فرهنگ لغتي فارسي به فارسي است كه به قلم اشرفابن شرف المذكّر الفاروقي در سال 807ق تأليف شده است. از آنجا كه در اين فرهنگ شمار قابل توجهي از ابيات منسوب بهرودكي وجود دارد و همچنين برخي از ابيات آن مستقيما در ديوانهاي منتشر شده از رودكي در ايران و تاجيكستان تأثير داشته، لازم است يگانه نسخۀ خطّي آن از حيث كيفيت كلي اثر و نيز ابيات مضبوط در آن بررسي و نقد شود. نگارندگان با توجّه به اين مهم، يكايك شواهد اين فرهنگ را استخراج، و سپس به كاستيها و كمبودهايي پرداخته اند كه در ضبط ابيات به چشم ميخورد و نهايتا انتساب ابيات را به رودكي بررسيدهاند. از يافته هاي اين پژوهش ميتوان به موارد زيادي از تصحيف و تحريف، ضبطهاي آشفته، انتسابهاي نادرست و دستكاري در ضبط ابيات اشاره كرد؛ با وجود اين كاستيها، اثر بر خلاف نظر مصححان برجسته ديوان رودكي از جمله براگينسكي، ميرزايف، نفيسي و ...، كه از آن به عنوان منبعي دست اول در بازيابي اشعار رودكي بهره برده اند، منبعي كم كيفيت و دست دوم براي تصحيح و بازيابي اشعار رودكي است.
چكيده لاتين :
The encyclopedia of Qadar Khan, is a Persian to Persian lexicon written by Ashraf ibn Sharaf al-Mozakkar al-Faruqi in 807 AH. Since there is a considerable number of verses attributed to Rudaki in this lexicon, as well as some of his own verses, which has directly influenced the published Divans of Rudaki in Iran and Tajikistan, it is necessary to review and criticize the only existing manuscript of it in terms of the overall quality of the work and the registered verses of it. With this in mind, the authors have extracted each of the evidences in this lexicon, then addressed the shortcomings and deficiencies found in the registration of the verses and finally studied the attribution of the verses to Rudaki. The findings of this study can be attributed to many cases of misrepresentation, erroneous registrations, false attributions, and manipulation of registered verses. Despite these shortcomings, we have used the present work contrary to the opinion of editors of Rudaki's Divan, including Braginsky, Mirzayev, Nafisi, etc. who have used it as a first-rate resource in the recovery of Rudaki poems, which is a source of poor quality and second-rate to correct Rudaki poems.
عنوان نشريه :
پژوهشهاي ادبي