چكيده فارسي :
كتاب «طراحي برنامۀ آموزشي زبان» فرايند طراحي برنامۀ درسي را با جزئيات توصيف ميكند و فرصتهايي براي تمرين و كاربست فراهم ميآورد. اين كتاب كه نوشته پُل نِيشن و جان مكاليستر است، در سال 2010 منتشر شده، توسط ميردهقان، مجيدي، حاجيباقري و فرهي به زبان فارسي برگردان شده و در سال 2016 منتشر شده است. در اين مقاله، برگردانِ فارسيِ كتاب، بررسي و نقد شده و بعضي از امتيازات و كاستيهاي آن برشمرده شده است. بر اساس يافتههاي اين مطالعه، اين كتاب نكات مثبتي نظير معرفي بحث برنامۀ درسي و فرايند طراحيِ آن در بافت آموزش زبان دوّم/خارجي در جامعۀ زبانشناسيِ عمومي ايران دارد. امّا بيتوجهي به بعضي از اصول نگارش و ويرايش، عدم رعايت پارهاي از نكات دستوري، معادلگذاري نادرست بعضي از الفاظ تخصصي و عدم كاربرد معادل بعضي از واژهها به صورت يكدست در متن كتاب باعث ميشود خوانندههاي آن در مواردي نتوانند به كُنه مطلب پي برده و بهرۀ لازم را از آن ببرند. امّا، از آنجا كه مبحث برنامۀ درسي و بهويژه برنامۀ درسي زبان دوّم/خارجي در ميان زبانشناسان عمومي ايران تا حدودي مغفول مانده است، برگردان فارسيِ اين كتاب براي پر كردن چنين خلائي ضروري بوده و از اين رو، تلاش مترجمان آن شايستۀ سپاسگزاري است.
چكيده لاتين :
The book on Language Curriculum Design elaborates the process of curriculum design and provides opportunities for practicing and applying them. The book, which was written by Paul Nation and John Macalister (2010), was translated into Persian by Mirdehghān, Majidi, Hajibāgheri and Farahi, and it was published in 2016. In this paper, the Persian version of the book was reviewed and criticized, and its strengths and weaknesses (formal and content shortcomings) were mentioned. Findings showed this book has some positive points, such as introducing the concept of curriculum and the process of designing second/foreign language curriculum in Iranian general linguistic society. However, neglecting some of the principles of writing and editing, not paying attention to some grammatical points, using some incorrect equivalents for some technical terms, and being inconsistent in using the equivalents for some terms are among the negative points which could somewhat prevent the readers of the book from getting the essence of some parts of the book that much. However, due to the fact that the curriculum and, in particular, the foreign/second language curriculum has been somehow neglected among Iranian general linguists, so the translation of this book in Persian has been necessary to fill this gap; hence, the effort of its translators is valuable and needs to be appreciated.