عنوان مقاله :
ترجمۀ مخاطبمحورِ «قرآن خواندني» علي ملكي:رويكردي نو به ترجمۀ قرآن
پديد آورندگان :
يل شرزه ، رضا دانشگاه شهيد مدني آذربايجان - گروه زبان انگليسي , منصفي ، رويا دانشگاه شهيد مدني آذربايجان - گروه زبان انگليسي
كليدواژه :
ترجمۀ معنايي , ترجمۀ مخاطبمحور , اثر معادل , مخاطبان ترجمه , قرآن خواندني
چكيده فارسي :
كمرنگ شدن مفهوم ترجمه بهعنوان تعادلِ يكبهيك بين متن مبدأ و متن مقصد و توجّه روزافزون به مخاطب كه در دهههاي 70 و 80 ميلادي به اوج خود رسيد سبب تحول و تطور تئوري ترجمه گشت و مخاطب و نقش وي را در كانون توجّه مطالعات ترجمه قرار داد. حال، اكثر ترجمههاي قرآن به زبان فارسي، بااينكه برگردانهايي معنايي به شمار ميروند، پرداختن به اسلوب و شيوۀ نگارش زبان عربي را بر مخاطب فارسيزبان رجحان مينهند كه اين امر سبب بسياري از كاستيهاي ترجمههاي قرآن از جمله عدم ارتباط مؤثر مخاطبان فارسيزبان با اين ترجمهها شده است. پژوهش حاضر در تلاش است تا با مقايسۀ ترجمۀ معنايي فولادوند و ترجمۀ مخاطبمحور علي ملكي و با استفاده از مفاهيمي چون «تعادل كاركردي» كولر (1979) و «اثر معادل» نايدا (1964) نشان دهد كه رويكرد مخاطبمحور به ترجمۀ قرآن بهواسطۀ استفاده از ظرفيتهاي زبان فارسي بهتر از ترجمههاي معنايي ميتواند مخاطب را در درك درست و سريع آيات قرآني ياري رساند و با محور قرار دادن خوانندگان فارسيزبان، برگرداني كاملاً مخاطبمحور از قرآن به دست دهد كه در عين رعايت امانت، عاري از بسياري از كژتابيهاي ترجمههاي موجود قرآن باشد و خواندن ترجمۀ قرآن را به تجربهاي لذّتبخش بدل كند.
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه