عنوان مقاله :
فضاسازي و راهبردهاي آن در ترجمه از انگليسي به فارسي بر مبناي نظريه فضاهاي ذهني فوكونيه (1998)
عنوان به زبان ديگر :
Space-building and its Strategies in Translation from English to Persian Based on Fauconnier's Mental Spaces Theory (1998)
پديد آورندگان :
هاشمي، فاطمه دانشگاه پيام نور , علوي، فاطمه دانشگاه پيام نور - گروه زبان شناسي همگاني , كرم پور، فاطمه دانشگاه پيام نور - گروه زبان شناسي همگاني
كليدواژه :
زبان شناسي , نظريۀ فوكونيه , فضاهاي ذهني , فضا سازها , ترجمه , عوامل بافتي و كاربردشناختي , زبان شناسي اجتماعي
چكيده فارسي :
هدف از مطالعه حاضر بررسي نحوه فضاسازي و چگونگي انتقال فضا طي فرايند ترجمه از انگليسي به فارسي با تكيه بر نظريه فضاهاي ذهني فوكونيه (1998) است. اين مقاله بر آنست كه نقش و بسامد عناصر فضاساز در تشكيل فضاهاي ذهني و ميزان همسويي فضاهاي ذهني نزد مخاطبان دو زبان را ارزيابي نمايد. نقش عوامل بافتي، كاربردشناختي و تاثير مترجم در انتقال فضاهايي همسان از ديگر موارديست كه در اين پژوهش بدان پرداخته شده است. پيكره دادههاي پژوهش مشتمل بر 100 جمله از دو رمان بادبادكباز (حسيني، 2003) و پيرمرد و دريا (همينگوي، 1990) و معادل فارسي اين دو اثر (غبرايي، 1396؛ دريابندري، 1385) است كه با يكديگر مقايسه و به صورت توصيفي تحليلي ارزيابي گرديدهاند. يافته هاي پژوهش گوياي آنست كه بيشترين بسامد عناصر فضاساز به گروههاي حرف اضافه و عناصر قيدي اختصاص دارد و علي رغم برخي تفاوتها در نوع و تعداد فضاسازهاي دو زبان، فضاسازي به صورت تقريبا همسان صورت مي پذيرد. نقش عوامل بافتي و كاربردشناسي نيز از طريق ابهام زدايي از برخي واژهها، در ترجمه صحيح متن و انتقال جزييات فضاي ذهني، مهم ارزيابي گرديد.
چكيده لاتين :
The purpose of the present study is to investigate the manner of space-building and how space is
transmitted during the process of translation from English to Persian based on Fauconnier's (1998) mental spaces theory. This paper aims to evaluate the role and frequency of space-builders
in the formation of mental spaces and the degree
of alignment of mental spaces with the audience
of two languages. The role of contextual and
pragmatics factors, and translator influences in
conveying homogeneous spaces is another issue
that has been addressed in this study. The
research data set contains 100 sentences of two
novels, The Kite Runner (Hosseini, 2003) and
The Old Man and the Sea (Hemingway, 1990)
and the equivalent translation of these two works
(Ghabraei, 1396; Daryabandari, 1385) which are
compared and assessed in a descriptive-analytic
study. The findings indicate that the most
frequency of space-builders belong to
prepositional phrases and adverbial elements
and despite of some differences in the type and
number of space-builders in two language
sentences, the establishment of spaces is almost
identical. The role of contextual and pragmatic
factors was also important in disambiguating some words, in correct text translation and in the transmission of mental space details.
عنوان نشريه :
زبان شناسي اجتماعي