شماره ركورد :
1240640
عنوان مقاله :
كِتابْسازيِ سه چَندان!!! تَلي ْ به مُناسَبَتِ انْتِشارِ مَق كه تَرجَمۀ ناخوبَش از بوالقاسِمِ پايَنده نيست!
عنوان به زبان ديگر :
Double Plagiarism: on the Occasion of the Publication of a Maqtal Whose Bad Translation is not by Abulqasem Payande
پديد آورندگان :
جهانبخش، جويا فاقد و ابستگي
تعداد صفحه :
43
از صفحه :
132
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
174
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
ابوالقاسم پاينده , كتاب استشهاد الحسين , مقتل الحسين , تاريخ طبري , محمدبن جرير طبري , حسين انوري پور , نقد كتاب , تاريخ اسلام , تاريخ صدر اسلام , واقعه عاشورا , مقتل حسيني , كتابسازي
چكيده فارسي :
اهميت اخبارتاريخ طبري درباره واقعه عاشورء از ديرباز توجه بسياري از جويندگان تاريخ واقعه كربلا را به اين كتاب كهن معطوف داشته است. بخشي از اهميت اخبارعاشورايي طبري» به بهروور ي گستره طبري از روايات ابومختف ازدي بازمي‌گردد. ابوالقاسم پاينده از جمله مترجماني اس ت كه تاكنون بنابربرروايت طبري از ابومخنف به ترجمه مقتل امام حسين (ع) دست يازيده است. حسين انوري پوردركتابي تحت عنوان استشهاد الحسين (ع) (مقتل الحسين (ع) ازتاريخ طبري) كه در سال 1397 توسط انتشارات شرت چاپ و نشربين‌الملل به زيورطبع آرايسته شده است» ترجمه پاينده رل برگرفته و به همراه متن عربي مقتل حسيني تاريخ طبري به صورت عريي به فارسي متقابلء منتش ركرده است. هدف نويسنده درنوشتارپيش ري نقد اين كتاب مي‌باشد. وي در راستاي اين هدف» نخست پس ازبيان مطالبي درخصوص طبري وكتاب تاريخياش» نقدهاي مطرح‌شده برآن رامورد بحث قرارمي‌دهد. سپس» موضوع ترجمه‌هاي ابوالقاسم پاينده از جمله ترجمه تاريخ طبري رامطرح مي‌سازد. در نهايت. با هدف نقد كتاب انوري پوو ترجمه‌اي راكه انوري پوردركتابش به نام ترجمه پاينده به چاپ رسانده با آتچه از پاينده در ترجمه تاريخ طبري به چاپ رسيده» مورد مقايسه قرارداده وشاهدمثال‌هايي ارائه كرده است.
چكيده لاتين :
The importance of the news included in History of the Prophets and Kings (Tarikh al- Tabari) regarding the event of Ashura has long attracted the attention of many seekers of the history of Karbala event to this ancient book. Part of the importance of Tabari’s Ashura news goes back to Tabari’s extensive use of Abu Mekhnaf Azodi’s narrations. Abulqasem Payande is one of the translators who has so far translated maqtal of Imam Hossein (AS) according to Tabari’s narration of Abu Mekhnaf. Hossein Anvaripoor, in a book entitled Isteshhād al-Hossein (AS) (Maqtal al-Hussein (AS) from the Tarikh al-Tabari)), which was published in 1397 by the International Publishing Company, has used Payande’s translation and published it in the form of Arabic to Persian translation along with the Arabic text of maqtal al-Hossein from Tarikh al-Tabari. The author’s goal in the following article is to criticize this book. To this end, he first discusses the presented critiques of Tabari and his historical book. Then, he discusses the topics of Abulqasem Payande’s translations, including the translation of Tarikh al-Tabari. Finally, in order to criticize Anvaripoor’s book, he compares the translation that Anvaripoor published in his book under the name of Payande’s translation with what has been published by Payandeh in the translation of Tarikh alTabari and provides examples.
چكيده عربي :
الخلاصة: منذ قديم الزمان، لفتت أهمّيّة أخبار تاريخ الطبري حول واقعة عاشوراء أنظار الكثير من طلاّب معرفة تاريخ هذه الواقعة إلى هذا الكتاب العريق. ويعود جانب من هذه الأهمّيّة التي تمتاز بها أخبار الطبري العاشورائيّة إلى استفادته الواسعة من روايات أبو مخنف الأزدي. ويعدّ أبو القاسم پاينده واحداً من المترجمين الذين أقدموا حتّ الآن على ترجمة مقتل الإمام الحسين عليه السلام استناداً على رواية الطبري عن أبي مخنف. وقد بادر حسين أنوري پور في كتابٍ أّلفه تحت عنوان استشهاد الإمام الحسين عليه السلام )مقتل الحسين عليه السلام من تاريخ الطبري(، والذي صدر سنة 1397 عن انتشارات شركة الطباعة والنشر الدوليّة، إلى اقتباس ترجمة پاينده و إرفاقها بالنصّ العربّي للمقتل الحسيني في تاريخ الطبري، ليصدر كتابه بشكلٍ عربّي فارسيٍّ متقابل. والذي يهدف إليه كاتب المقال الحالي هو نقد هذا الكتاب. وفي هذا السياق يبدأ ببيان بعض المطالب حول الطبري وكتابه التاريخي، ومناقشة ما يوجّه إليه من النقود. ثمّ ينتقل إلى موضوع أعمال الترجمة التي أنجزها أبو القاسم پاينده ومنها ترجمة تاريخ الطبري. وفي ختام المقال، ينتقل الكاتب إلى نقد كتاب أنوري پور، فيقوم بمقارنة الترجمة التي أوردها أنوري پور في كتابه بعنوان ترجمة پاينده، مع تلك ال يت قام پاينده نفسه بنشرها في ترجمة تاريخ الطبري، مع الإشارة إلى بعض الأمثلة على ذلك.
سال انتشار :
1399
عنوان نشريه :
آينه پژوهش
فايل PDF :
8462158
لينک به اين مدرک :
بازگشت