عنوان مقاله :
ترجمه اي متفاوت از قرآن، برآمده از اصولي متفاوت (بخش سوم)
عنوان به زبان ديگر :
A Different Translation of the Qur'an, Based on Different Principles (Part III)
پديد آورندگان :
صفوي، محمدرضا قاقد سمت
كليدواژه :
تفسير قرآن , قرآن , نقد ترجمه , آيات قران , تفسير روشن , معاني لغات , نقد كتاب , ترجمه هاي قرآن , علامه مصطفوي , ادبيات زبان عرب , ادبيات عرب , زبان عربي
چكيده فارسي :
نوشتار پيش رو، بخش سوم مقاله اي است كه قسمت نخست آن در شماره 185 (آذر و دي 1399) آينه پژوهش به چاپ رسيده است و در آن نويسنده به نقد ترجمه مصطفوي از قرآن در كتاب تفسير روشن، اهتمام ورزيده است. نگارنده در اين بخش از مقاله، ابتدا منشأ خطاهاي ترجمه را بررسي مي كند و سپس با ذكر نمونه هايي از خطاهاي برخاسته از توجه نداشتن مترجم به ادبيات زبان عرب و ابتناي ترجمه بر اصول و مباني و تحقيقات لغوي اش در كتاب التحقيق في كلمات القرآن، به نقد و واكاوي اين موارد اقدام مي نمايد.
چكيده لاتين :
The following essay is the third part of the article, the first part of which was published in the 185th issue (December 2016) of Ayneh Pajuhesh, in which the author criticized Muṣtafawī's translation of the Qur'an in the book Tafsir Rushan. In this part of the article, the author first examines the causes of translation errors and then cites examples of errors arising from the translator's disregard for Arabic literature and his reliance on the principles gained from his lexical research in the book Al-Taḥqīq fi Kalimāt al-Quran.