عنوان مقاله :
ارزيابي كيفيّت ترجمۀ كُردي قرآن كريم توسّط هَژار موكرياني بر اساس گرايشهاي ريختشكنانۀ آنتوان بِرمَن
عنوان به زبان ديگر :
An Evaluation of the Quality of Hajar Mokreyani’s Kurdish Translation of the Holy Quran Based on Antoine Berman's Theory of Deconstructive Trends
پديد آورندگان :
برواسي، اسماعيل دانشگاه فردوسي، مشهد، ايران , اسماعيلي، نسرين دانشگاه تربيت مدرس، تهران، ايران
كليدواژه :
قرآن كريم , ترجمۀ كُردي , ريختشكني , آنتوان بِرمَن , هَژار , موكرياني
چكيده فارسي :
در ميان نظريهپردازان معاصر در زمينۀ ترجمهشناسي، آنتوان بِرمَن مبدأگرا كه آثار وي سبب ايجاد تحوّلاتي در مطالعات ترجمه شده و اساسي را براي نقد ترجمه بنيان نهاده است، سيزده اصل را برميشمرَد كه مترجم در صورت اعمال آنها در ترجمه، از متن مبدأ فاصله ميگيرد. در ميان متون ترجمه شده، قرآن كريم از ديرباز مركز اهتمام مترجمان بوده و به دليل تفاوتهاي زباني موجود ميان زبان قرآن و زبانهاي مقصد، در كُنش ترجمه همواره انحرافات معنايي و ساختاري روي مي-دهد. يكي از ترجمههاي ارائه شده از قرآن كريم، ترجمۀ كُردي هَژار است كه در آن، سبك ترجمۀ آزاد را در انتقال معنا به مخاطب برگزيده است و از اين رويكرد، امكان انطباقپذيري نظريۀ ريختشكنانۀ آنتوان برمن بر ترجمۀ وي به صورت چشمگيري وجود دارد. از آنجا كه تاكنون جستار مستقلّي به بررسي ترجمۀ كُردي هَژار از قرآن و نيز واكاوي ميزان انطباقپذيري نظريۀ ريختشكنانه بر اين ترجمه نپرداخته است لذا نگارندگان در پژوهش حاضر برآناند تا با رويكري توصيفي ـ تحليلي و با استفاده از يازده مورد از موارد سيستم تحريف از متن بِرمَن به نقد و بررسي ترجمۀ كُردي قرآن كريم اثر هژار موكرياني بپردازند و در هر مورد با ذكر مثال، تحريف ايجاد شده را تبيين نموده و نشان دهند كه متن مقصد تا چه حد از متن مبدأ فاصله گرفته و اين انحرافات تا چه حد معنا و مفهوم را دستخوش تغيير قرار داده است. نتايج برآمده از پژوهش بيانگر آن است كه يازده مورد ذكر شده به صورت قابل ملاحظهاي در ترجمۀ هژار رخ مينمايد.
چكيده لاتين :
Amongst contemporary theorists in the field of translation studies, Antoine Berman, whose works has brought about some developments in translation studies and established a base for translation criticism, mentions thirteen principles that a translator deviates from the source text if he employs them. Out of the translated texts, translators have focused mostly on the translation of the Holy Quran from the past. Due to linguistic differences between the language of the Holy Quran and the target language, there exist structural and semantic deviations. One of the Holy Quran translations is done in Kurdish Language by Hajar Mokriyani. Mokriyani adopted a free style translation to convey meaning to the readers and through this approach it is possible to see the adaptability of Antoine Berman's theory of deconstruction. Since no independent study has addressed Mokriyani’s Kurdish translation of the Holy Quran, and the adaptability of Antoine Berman's theory of deconstruction in this translation has not been explored, through a descriptive-analytical approach and using eleven principles of Bermen’s text deviation, the present study attempts to examine this translation. For each principle one example is presented to account for the deviation occurred and to show how the target text is deviated from the source text and how this deviation affects the meaning in translation. The results indicate that all principles of Berman’s theory are present in Mokriyani’s translation.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبان و ترجمه فرانسه