شماره ركورد :
1246756
عنوان مقاله :
نقد ترجمه سوره واقعه(مطالعه موردي ترجمه ابوالفضل بهرام‌پور)
عنوان به زبان ديگر :
Critique of the Translation of Al-Waqi'ah Surah (Case study: translation of Abolfazl Bahrampour)
پديد آورندگان :
صمدي، زهرا دانشگاه اراك , باوان پوري، مسعود دانشگاه شهيد مدني آذربايجان
تعداد صفحه :
23
از صفحه :
55
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
77
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
قرآن كريم , ابوالفضل بهرام‌پور , سوره واقعه , اغراض بلاغي
چكيده فارسي :
قرآن كريم به زبان‌هاي گوناگون ترجمه شده است و درجه توانايي مترجمين آن در درك قرآن، تفهيم آن به زبان مقصد يا هر دوي آن‌ها و همچنين آشنايي با دانش زبان شناسي و ترجمه شناسي متفاوت بوده است. ابوالفضل بهرام­پور يكي از اين مترجميني است كه در ترجمه خويش توانايي بالايي در تفهيم و ترجمه متن قرآن كريم داشته است. البته ايشان نقاط ضعفي نيز داشته‌اند كه مقاله حاضر بعد از بيان ويژگي‌هاي كلي سوره واقعه، ترجمه ابوالفضل بهرام‌پور را در اغراض مختلف بلاغي بررسي مي‌كند؛ ابتدا به ويژگي بلاغي مانند تشبيه، استعاره، كنايه، تأكيد، التفات و... در آيات سوره واقعه و سپس به مقايسه كردن آن اغراض بلاغي با ترجمه بهرام‌پور مي‌پردازد. برخي از قصور ترجمه‌ها به سبب ساختار دقيق و پيچيده زبان قرآني است كه باعث شده مترجمان يك ترجمه را بر ديگري ترجيح دهند امّا برخي لغزش‌ها نيز به سبب غفلت در ساختار واژه و يا اسلوب صرفي، نحوي و بلاغي آن است؛ برخي نيز به ترجمه تفسيري دست زدند و بدون جدا كردن از اصل كلام از حواشي تفسيري به تفضيل و شرح پرداخته‌اند.
چكيده لاتين :
Holy Quran has been translated into various languages ​​and the level of ability of its translators in understanding the Quran, precepting it in the target language or both, as well as familiarity with the knowledge of linguistics and translation has varied. Abolfazl Bahrampour is one of these translators who has had a great ability in understanding and translating the text of the Holy Quran in his translation. Of course, he also had weaknesses that the present article, after stating the general features of Al-Waqi'ah Surah, studies the translation of Abolfazl Bahrampour in various rhetorical purposes; First, he deals with the rhetorical features such as simile, metaphor, irony, emphasis, attention, etc. in the verses of Al-Waqi'ah Surah, and then he compares those rhetorical intentions with Bahrampour's translation. Some omissions of translations are due to the precise and complex structure of the Qur'anic language, which has made translators prefer one translation over another, but some slips are also due to weakness in the structure of the word or its morphological, syntactic and rhetorical style; Some (translators) also undertook interpretive translation and elaborated without separating the original word from the interpretive margins.
سال انتشار :
1400
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني
فايل PDF :
8474379
لينک به اين مدرک :
بازگشت