شماره ركورد :
1254126
عنوان مقاله :
نقد كتاب پژوهشي (ادبيات)/ كدام حافظ؟: نگرشي بر كتاب حافظ و شاعران روس
عنوان به زبان ديگر :
Critique of Research Book (Literature)/ Which Hafiz? An Overview of Hafiz and Russian Poets
پديد آورندگان :
انوشيرواني، علي رضا دانشگاه شيراز
تعداد صفحه :
14
از صفحه :
33
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
46
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
تاثيرپژوهي , حافظ , غزل , شاعران روسي
چكيده فارسي :
يكي از حوزه هاي گسترده پژوهشي ادبيات تطبيقي سنتي مطالعه تاثير شاعري بر شاعر يا شاعران ديگر فرهنگ هاست. تقريبا تمام تاثرات ادبي ازطريق ترجمه روي مي دهد. مترجم ميانجي بين دو شاعر است و هرگونه مطالعه تاثيرات ادبي در قلمرو ادبيات تطبيقي بدون توجه به نقش مترجم و ترجمه فقير مايه و غيرعلمي است. بنابراين در اين دست مطالعات بايد به چند سوال بنيادين توجه كرد: شاعر خارجي ازطريق كدام ترجمه با شاعر بيگانه آشنا شده است؟ آيا اين ترجمه مستقيما از زبان مبدا صورت گرفته يا ازطريق زبان ميانجي؟ مترجم در چه شرايط تاريخي و گفتماني دست به ترجمه زده است؟ ترجمه موردنظر چه پذيرش و اقبالي در جامعه مقصد داشته و چه تصويري از آن شاعر در جامعه مقصد آفريده است؟ بديهي است، وقتي به شاعران بزرگ ايران و جهان نظير حافظ مي رسيم، به تعداد مترجمان، «حافظ» داريم كه هريك حافظ را براساس تفكر و نظام انديشگاني و گفتمان هاي جامعه زمان خود درك كرده اند. اين مقاله نگرشي است بر كتاب حافظ و شاعران روس و تحليل اهداف و روش تحقيق و يافته هاي اين كتاب.
چكيده لاتين :
AbstractOne of the broad areas of research in traditional comparative literature is the study of the influence of one poet on another in a different culture. Almost all literary influences occur through translation. The translator is a mediator between the two poets, and any study of literary influences in the realm of comparative literature would be irrelevant if the role of the translator and translation is neglected. Thus, in this line of study, one has to look at a few fundamental questions: Which translation helped the foreign poet become acquainted with this poet? Is this translation directly from the source language or through a mediator language? In what historical and discursive situations has the translator performed? How was the translation received in the target community, and what image of the poet did it create in the target community? Obviously, when it comes to the great poets of Iran and the world, such as Hafiz, we have numerous translations of Hafiz, with each translator having understood Hafez based on the frames of thought and discourses of their own time. This article is a review of Hafiz and Russian Poets and an analysis of the goals, method of research and findings of this book.
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
نقد كتاب ادبيات
فايل PDF :
8490302
لينک به اين مدرک :
بازگشت