عنوان مقاله :
ملاحظات انتخاب صدا و صداپيشه در دوبلۀفارسي فيلم و سريال خارجي
پديد آورندگان :
ايماني ، سيما دانشگاه فردوسي - گروه زبان انگليسي , خوشسليقه ، مسعود دانشگاه فردوسي - گروه زبان انگليسي
كليدواژه :
ترجمه ديداريشنيداري , دوبلۀ فارسي , صدا , صداپيشه , مدير دوبلاژ , فيلم و سريال خارجي
چكيده فارسي :
در ايران، دوبله متداولترين روش براي عرضه محصولات ديداري ـ شنيداري خارجي به مخاطبان تلويزيون و سينماست. همچنين، سامانههاي اينترنتي متعدد اشتراك و همرساني فيلم و سريالهاي خارجي با ارائۀ نسخۀ دوبلهشدۀ غير رسمي اين محصولات، مخاطبان بسياري را با خود همراه ساختهاند. بنابراين، با توجه به خيل عظيم مخاطبان دوبله ضرورت پژوهشهاي بومي مرتبط با دوبله بيش از پيش برجسته ميشود. هدف پژوهش اكتشافي حاضر بررسي ملاحظات و معيارهاي انتخاب صدا و صداپيشه در دوبلۀ فيلم و سريالهاي خارجي در ايران است. بر اين اساس، نظرات هفت دوبلور و مدير دوبلاژ حرفهاي، طي برگزاري چند مصاحبۀ حضوري با ايشان، به صورت كيفي جمعآوري و با استفاده از شيوۀ نظريه دادهبنياد تحليل شد. درنهايت يافتهها به چهار دسته عمده انتخاب دوبلور براساس شخصيتپردازي كاراكتر، ويژگيهاي هنرپيشه، نوع نقش و صلاحديد مدير دوبلاژ تقسيم شد. همچنين، راهكارهاي عملي مديران دوبلاژ در مواجه با لهجه شامل حذف لهجه، تغيير در دستور زبان، استفاده از واژگان متفاوت، زيرنويس و درنهايت استفاده از زبان ساختگي بود.
عنوان نشريه :
جستارهاي زباني
عنوان نشريه :
جستارهاي زباني