شماره ركورد :
1255466
عنوان مقاله :
نقد ترجمه عربي سمك عيّار براساس نظريه نايدا
عنوان به زبان ديگر :
Critique of Arabic translation’s Samak Ayyar according to Nadeh's theory
پديد آورندگان :
پورپزدانپناه كرماني، آرزو دانشگاه يزد - گروه زبان و ادبيات عربي , ميمندي، وصال دانشگاه يزد - گروه زبان و ادبيات عربي
تعداد صفحه :
25
از صفحه :
9
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
33
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
ترجمه سمك عيّار , اسطوره ماه بري , نقد ترجمه داستان هاي فارسي , فتحي الريس
چكيده فارسي :
در اين مقاله، «اسطوره ماه بري» ترجمه عربي داستان «سمك عيّار» با روش توصيفي‌ـ تحليلي و با تكيه بر نظريه «نايدا» مورد نقد و ارزيابي قرار گرفته ­است. مطابق با تعريف نايدا از ترجمه، مبني بر يافتن نزديك ترين معادل طبيعي زبان مبدأ در زبان مقصد و تقسيم ­بندي ترجمه ­ها به‌ ترجمه صوري و پويا، نمي­توان «اسطوره ماه بري» را ترجمه ­اي صوري دانست. بروز اشتباهاتي در معادل ­يابي واژه ­ها، حذف و افزايش متن، تغيير كلمات و سبك و ساختار متن اصلي حاكي است كه مترجم در مواردي از ترجمه داستان سمك عيّار به‌ متن مبدأ وفادار نبوده و چندان دقيق عمل نكرده­ است؛ از اين‌ رو با تسامح بايد آن را در زمره ترجمه ­هاي پويا قرارداد.
چكيده لاتين :
Translation is one of the factors of the exchange of various dimensions of civilization, art, culture and literature and the cultural development of societies. It is always seen in terms of the differences in the components of the linguistic translation of texts, in particular literary texts, such as increasing, decreasing, changing the theme and structure. Hence, The critique of translation is one of the essential and important steps in improving the translation of texts and their evaluation. In this speech, the "Myth of the Moon Barry," the Arabic translation of the critique and evaluation of the story of "Samak Ayyar" by descriptive and analytical method has been criticized and evaluated using descriptive and analytical method and based on the theory of Nida. According to Nida's definition of the translation that finds the closest natural equivalent of the source language in the target language, and the division of the translations into a formal and dynamic translation, the "Myth of the Moon Barry" mythology can’t be regarded as a formal translation. The occurrence of mistakes in the equivalence of words, the removal and enhancement of the text, the change of words and the style and the structure of the original text show the translator has not been faithful to the source text in the translation of Samak-e-Ayar's story and has not done so accurately. Therefore, with tolerance, it should be classified as dynamic translations.
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
مطالعات تطبيقي فارسي و عربي
فايل PDF :
8500415
لينک به اين مدرک :
بازگشت