شماره ركورد :
1255502
عنوان مقاله :
نقدي بر تصحيح اشعار عربي تاريخنامۀ هرات سيفي هروي از غلامرضا طباطبايي مجد(ضرورت تصحيح دوبارۀ كتاب)
عنوان به زبان ديگر :
A Critique of the Correction of Arabic Poems in the Tārikhnāmeh Harat (from Seifi Heravi) by Gholamreza Tabatabai Majd (Necessity of Correcting the Book Again)
پديد آورندگان :
سعادتي، سيامك دانشگاه تهران , رضايي، غلام عباس دانشگاه تهران - گروه زبان و ادبيات عرب
تعداد صفحه :
22
از صفحه :
161
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
182
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
تصحيح تاريخنامه هرات , اشعار عربي تاريخنامه هرات , غلامرضا طباطبايي مجد , تصحيح متون ادبي كلاسيك
چكيده فارسي :
تاريخنامۀ هرات نزديك سيصد بيت عربي دارد و در سال 1383 غلامرضا طباطبايي مجد اين كتاب را بار ديگر تصحيح كرده است. تصحيح او از اين ابيات عربي در موارد بسياري ناقص و اشتباه است. در اين مقاله اين اشتباهات به پنج گروهِ خطاهاي اِعرابي، اشتباه در انتساب اشعار به گويندگانشان، خطاهاي شكلي، اشكالات حرف روي، خطاهاي ضبط درست كلمات تقسيم، و با روش تحليلي و توصيفي، ابياتي كه ذيل هر گروه قرار مي‌گيرد با مراجعه به ديوان شاعران و كتابهاي مرجع نقد و بررسي شده است و فرهنگ هاي فارسي و عربي نشان داده شده كه چگونه در هر كدام از اين موارد، مصحح به خطا رفته و سرچشمۀ اين خطا چه بوده است. خطاهاي اعرابي مصحح اغلب حاصل تشخيص ندادن نقش نحوي واژگان و عبارات، تشخيص ندادن زمان، ريشه و صيغۀ افعال، و خطاهاي شكلي و حرف روي او ناشي از دقت نكردن در وزن شعر و قواعد قافيه و خطاهاي اشتباه در انتساب اشعار به گويندگان، ناشي از مراجعه نكردن به ديوان شاعر، كتابهاي مرجع و فرهنگ هاي معتبر است. هر بيت عربي از منبع اصلي آن در ديوان شاعر يا از كتابهاي مرجع نقل شده، و تصحيح غلامرضا طباطبايي مجد از آن آورده و پس از نقد و بررسي تصحيح او و نشان دادن خطاها و اشكالاتش، ترجمۀ پيشنهادي از بيت ارائه شده است.
چكيده لاتين :
The prose of the Tārikhnāmeh Harat by Seifi Heravi is mixed with Persian and Arabic verses that fit the subject in the text. The book has nearly three hundred Arabic verses, and Gholamreza Tabatabai Majd has corrected this book once again. His correction of these Arabic verses is in many cases incomplete and wrong. In this paper, we divide these errors into five groups: Morphological and syntactic errors, Wrong attribution of poems to their narrators, Diacritic errors, Failure to recognize the last letter of the rhyming word and Vocabulary typing errors and with critically and descriptively analyze, we have reviewed the verses that fall under each group. We have tried to show by referring to the Court of Poems, reference books and Persian and Arabic dictionaries how the corrector made a mistake in each of these cases and what was the source of this error. The corrector's syntactic and grammatical errors are often the result of not recognizing the syntactic role of words and phrases, not recognizing the tense of verbs, the root of verbs, and the form of verbs. Diacritic errors and Failure to recognize the last letter of the rhyming word are due to inaccuracy in the weight of the poem and the rules of the rhyme and wrong mistakes in attributing poems to narrators are due to not referring to the poet's divan, reference books and valid encyclopedias. We have quoted every Arabic verse from its original source in his Court of Poems or from reference books and we have expressed Gholamreza Tabatabai Majd’s correction and after reviewing his correction and showing his errors and bugs, we have presented our proposed translation of the verse.
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
مطالعات تطبيقي فارسي و عربي
فايل PDF :
8500423
لينک به اين مدرک :
بازگشت