عنوان مقاله :
تبارشناسي و تحليل منظومه هاي غير منظوم غنايي پيش از اسلام
عنوان به زبان ديگر :
Genealogy and Analysis of Pre-Islamic Lyrical Prose Stories
پديد آورندگان :
اكرمي، مير جليل دانشگاه تبريز - دانشكدۀ ادبيات و زبانهاي خارجي - گروه زبان و ادبيات فارسي، تبريز، ايران , اسدي وليلو، رشيد دانشگاه تبريز - دانشكدۀ ادبيات و زبانهاي خارجي - گروه زبان و ادبيات فارسي، تبريز، ايران
كليدواژه :
داستانهاي غيرمنظوم غنايي , آبردات و پانتهآ , اردشير و گلنار , زريادرس و اداتيس , هزار افسان
چكيده فارسي :
نوع غنايي در ادب فارسي هم در نثر و هم در نظم نسبت به ديگر انواع شمول بيشتري دارد. غالب تحقيقات در اين حوزه بر شعر تمركز يافته و به نثر توجه كمتري شده است. اين پژوهش سعي دارد با توجه به غفلت مذكور، با معرفي و تحليل چهار داستان نشان دهد كه علت ناشناخته بودن برخي از آنها چيست؟ و اين متون در دوران بعد از اسلام چگونه به حيات خود ادامه دادهاند؟ برخي از اين داستانها با اينكه به طور شفاهي در ميان مردم رايج بوده، ولي در زبانهاي فارسي پيش از اسلام مكتوب نشده و جز بنمايههايي از آنها به دوران بعد راه نيافته است، حال آن كه يونانيان در آثار خود به آنها اشاره كردهاند. بعضي هم با اين كه در آثار يوناني ثبت شده، اما سنت شفاهي، آنها را حفظ و با تغييراتي به دوران بعد انتقال داده است. داستانهايي چون اردشير و گلنار نيز كه به زبان پهلوي بوده، بعد از اسلام فردوسي آن را در شاهنامه، منظوم كرده است. در عين حال، داستانهاي هزار افسان بيش از ايرانيان، مورد توجه غيرايرانيان قرار گرفته و عربها با تغيراتي آن را به الف ليله و ليله ترجمه كردهاند.
چكيده لاتين :
The Genre of lyric in Persian literature both in prose and in poetry is more comprehensive than the other types. Unfortunately, most scholars' research in this area, both pre-Islamic and post-Islamic, focuses on poetry and less on prose. Due to this negligence, this research tries to show what is the reason of being unknown for some of these stories by introducing and analyzing four of these stories tries to show how did these texts survive in the post-Islamic era? Some of these stories, although they were verbally prevalent among the people, but were not written in pre-Islamic Persian languages, and only a few of them came to the next era, but the Greeks have brought them in their works. Some although were recorded in the Greek works, but the oral tradition, retained them and brought them to the next era with some changes. The story of Golnar and Ardeshir which is included in the book of Ardeshir Babakan in Pahlavi language, was later directly a reference for Ferdowsi to make it a poem. But Hezarafsan tales have gone a long way and it was important for the non-Persians rather than Persians. Arabs translated it into One Thousands and One Nights alf-Lailat and Laila with some changes.
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ادبيات غنايي