عنوان مقاله :
متنپژوهي كتاب «زبان فارسي – مكاتبات و اسناد بازرگاني» (بر پايۀ زبانهاي فارسي و روسي)
عنوان به زبان ديگر :
Text Research of the Book "Persian Language - Correspondence and Business Documents" (Based on Persian and Russian languages)
پديد آورندگان :
شفقي، مريم دانشگاه علامه طباطبائي - زبان روسي، تهران، ايران , قدرتي، اصغر دانشگاه علامه طباطبائي - زبان روسي، تهران، ايران
كليدواژه :
زبان فارسي , مكاتبات و اسناد بازرگاني , ترجمه به روسي , كتاب درسي فرهنگ و تعارفات
چكيده فارسي :
مكاتبات اداري از جملۀ سبكهاي ادبي معيار زبان فارسي است كه داراي ويژگيهاي نگارشي خودويژه از جهت واژگان، كليشه هاي ثابت ساختاري و سبك است. آموزش چنين سبكي از كاربرد زبان، به ويژه آموزش زبان به عنوان زبان خارجي (بر اساس نمونۀ آموزش زبان فارسي به روسزبانان در موضوع پژوهش) داراي ويژگيها و راهكارهاي روشي خود است. خوانش و ترجمۀ متن مكاتبات اداري فارسي به دلايل زير با دشواريهايي براي روسزبانان همراه است: نخست عربيگرايي در مكاتبات، دوم دگرگوني معناي پارهاي از واژگان عربي اقتباس شده در زبان فارسي، سوم ويژگي تملقگويي افراطي به عنوان اظهار ادب در نامهنگاري فارسي. اين دلايل همه سبب شدهاند خوانش و فهم متن مبناي مكاتبات اداري و بازرگاني براي خارجيزبانان دشوارتر گردد. كتاب «زبان فارسي – مكاتبات و اسناد بازرگاني» (Персидский язык. Коммерческая корреспонденция и документация) نوشتۀ حبيب نجفُف با وجود آنكه گنجينۀ ارزشمندي است از مجموعۀ مكاتبات اداري و بازرگاني ميان ايران و شوروي / فدراسيون روسيه، همزمان عيب ها و ايراداتي بر آن وارد است كه حضور نداشتن ويراستار فارسي زبان در بازبيني متنهاي بخش «گفتگو»، به كارگيري كاربردهاي سبكي نادرست در زبان تحت تاثير خطاهاي پربسامدي گويش وران فارسي، آموزش كاربرد واژگاني كه امروزه ديگر در زبان منسوخ گشته اند، از آن جمله است.
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني