عنوان مقاله :
احكام حقوقي و شرعي ترجمه در ايران: بررسي ميزان آگاهي مترجمان زبان انگليسي از احكام ترجمه
پديد آورندگان :
لوائي مقدم ، مهدي دانشگاه بيرجند - دانشكده زبان و علوم انساني - گروه زبان انگليسي
كليدواژه :
احكام حقوقي , احكام شرعي , سطح آگاهي , مترجمان
چكيده فارسي :
مطالعات ترجمه در طول تاريخ، دگرگونيها و چرخشهاي فراواني را تجربه كرده است. سؤال اينجاست، مترجمان كشورهاي اسلامي در كنار فراگيري نظريات و اصول علم ترجمه تا چه ميزان به يادگيري احكام حقوقي و شرعي ترجمه در دين اسلام پرداختهاند؟ نظامهاي اسلامي، ازجمله كشور ايران، در رابطه با ترجمه و مترجمان احكام حقوقي و فقهي ويژهاي دارند. با كمك اين احكام، مترجمان ميتوانند در عين عمل به مباني و اصول ترجمه، پاسخگوي مسئوليت قانوني و ديني خود نيز باشند. يكي از اهداف اين تحقيق، علاوه بر پرداختن به اين احكام، بررسي سطح آگاهي مترجمان زبان انگليسي از آنها ميباشد. جهت انجام اين كار، تعداد ۶۶ نفر از مترجمان زبان انگليسي در كشور ايران، از حيطههاي مختلف ترجمه، مورد ارزيابي قرار گرفتند. دانش حقوقي و شرعي آنها، در رابطه با ترجمه و مترجم، بوسيلۀ پرسشنامهاي كه پايايي و روايي آن تأييد شده بود، مورد ارزيابي قرار گرفت. نتايج بدست آمده، نشان داد، الف. در مجموع سطح آگاهي شركتكنندگان، از احكام حقوقي و همچنين احكام شرعي و فقهي اين رشته مطلوب نميباشد؛ لذا لزوم يادگيري اين احكام احساس ميشود، ب. رابطۀ معناداري بين مدرك تحصيلي و سطح آگاهي مترجمان از اين احكام وجود ندارد كه اهتمام بيشتر مسؤولين آموزشي و اجرايي را ميطلبد، ج. بيشتر مترجمان نسبت به لزوم يادگيري اين احكام، نگرشي مثبت دارند و د. بيشترين راه كسب اطلاعات حقوقي توسط مترجمان، از طريق مطالعات شخصي و در رابطه با احكام شرعي، محيط وب ميباشد.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه