شماره ركورد :
1266808
عنوان مقاله :
بررسي استراتژي‌هاي به‌كار گرفته شده در دوبلۀ عربي تابوهاي سريال مختارنامه
پديد آورندگان :
حدادي ، محدثه دانشگاه كاشان , نجفي ايوكي ، علي دانشگاه كاشان - گروه زبان و ادبيات عربي , سيفي ، محسن دانشگاه كاشان - گروه زبان و ادبيات عربي
از صفحه :
217
تا صفحه :
241
كليدواژه :
دوبله , تابو , سريال مختارنامه , حسن تعبير
چكيده فارسي :
در همۀ زبان هاي دنيا، واژگان و تعابير دال بر مفهوم ناخوشايند و غيرمؤدبانه وجود دارد كه در اصطلاح به آن‌ها «تابوهاي زباني» يا «دش‌واژه ها» گفته مي شود كه عموماً از كاربست آشكار و مستقيم آن خودداري مي شود. بررسي سريال مختارنامه، نشانگر كاربرد تعداد قابل توجهي از اين تابوها است. در پرتو اين مسأله آنچه براي نويسندگان اين مقاله مهم بوده، آن است كه در گام نخست به شناسايي و استخراج تعابير موردنظر در سريال يادشده بپردازند و در گام بعدي با رويكرد كيفي و روش توصيفي-تحليلي از شگردهاي به‌‌كارگرفته شده در ترجمه اين دست تعابير به زبان عربي پرده بردارد و با نقد و بررسي برابر تابوهاي فارسي در دوبلۀ عربي سريال به ارزيابي نقاط قوت و ضعف ترجمه بپردازد. نتايج پژوهش بيانگر آن است كه ترجمۀ تابوهاي به‌كار رفته در سريال مورد مطالعه با مهم ترين استراتژي هاي زباني در ساخت حسن تعبير از جمله استلزام معنايي، گسترش معنايي، مجاز، حذف، كم گفت، مضاعف سازي، تضاد يا تناقض و ترجمۀ تحت‌اللفظي يا معنايي، قابل تعريف، قالب‌بندي و بازشناسايي هستند. همچنين بهره گيري از شيوۀ كم‌گفت و تضاد به ترتيب، پربسامدترين و كم بسامدترين استراتژي در ترجمۀ سريال مورد مطالعه بوده است.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
لينک به اين مدرک :
بازگشت