عنوان مقاله :
آسيبشناسي انتقال چندلايگي دلالتي در تعريب اشعار حافظ براساس نظريۀ تغييرات صوري كتفورد (بررسي موردي ترجمههاي الشواربي و عباس زليخه)
پديد آورندگان :
محسني ، حسين دانشگاه محقق اردبيلي - گروه زبان و ادبيات عربي , شيخ باقري ، امين دانشگاه بينالمللي امام خميني(ره)
كليدواژه :
چندلايگي , حافظ , كتفورد , الشواربي , زليخه
چكيده فارسي :
ترجمه به عنوان يكي از ابزار برجستۀ انتقال فرهنگ ها در ميان ملل، عرصه اي پرچالش در عرصۀ ادبيات تطبيقي بهشمار مي آيد. وجود لايه هاي متعدد معنايي بين دلالت هاي اصلي و مجازي واژگان شعري و ناآشنايي مترجمان با چرخش دلالتي بين الفاظ و معاني وارده در ابيات، مانع از انتقال صحيح افكار شاعر به خوانندگان در متون شعري مي شود. در ميان شاعران پرآوازۀ ايراني، ترجمۀ اشعار حافظ به سبب تأويل پذير بودن مفاهيم موجود و بومي شدگي واژگاني، نيازمند دقت بيشتر مترجم در لايه هاي فكري، بايسته هاي فرهنگي و باورهاي ديني اوست. اين پژوهش برآن است تا براساس شيوۀ توصيفي تحليلي به آسيب شناسي ترجمۀ مفاهيم چندلايۀ واژگان و اصطلاحات شعري حافظ در ترجمه هاي عربي «ابراهيم امين الشواربي» و «علي عباس زليخه» براساس نظريۀ تغييرات صوري كتفورد در بخش هاي واژگاني و دستوري بپردازد. نتايج اين تحقيق، نشان از عدم موفقيت كامل مترجمان نامبرده در ترجمۀ مفاهيم چندلايه اصطلاحات شعري حافظ دارد كه غفلت از توجه به چرخش هاي دلالتي مصطلحات، عامل اصلي اين موضوع شناخته شده است.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي