عنوان مقاله :
واكاوي تطبيقي پيرنگ در داستانهاي تأليفي و ترجمهاي گروه سني ب و ج براساس ديدگاه ماريا نيكولايوا
عنوان به زبان ديگر :
A Comparative Study of the Plot in the Authored and Translated Stories for B and C Age levels, based on the viewpoint of Maria Nokolajeva
پديد آورندگان :
لاريجاني، آزاده دانشگاه آزاد اسلامي واحد چالوس، مازندران، ايران , مؤمني، فرشته دانشگاه آزاد اسلامي واحد چالوس - گروه زبا ن و ادبيات فارسي، مازندران، ايران , تركماني، وجيهه دانشگاه آزاد اسلامي واحد چالوس - گروه زبا ن و ادبيات فارسي، مازندران، ايران , شادمحمدي، مريم دانشگاه آزاد اسلامي واحد چالوس - گروه زبا ن و ادبيات فارسي، مازندران، ايران
كليدواژه :
ساختار روايي , پيرنگ , فرايندهاي سهگانة وضعيت روايت , داستانهاي تأليفي و ترجمهاي , گروه ب و ج , ماريا نيكولايوا
چكيده فارسي :
پيرنگ داستان، شاخصترين عنصر ساختاري داستان است؛ زيرا بدون آنكه مانند كنش و شخصيت، ماهيتي مستقل و آشكار داشته باشد، در سراسر داستان حضور دارد؛ همچنين، پيرنگ بهعنوان يكي از مهمترين عناصر وحدتبخش داستان، از اجزاي پراكنده داستان واحدي يكپارچه ميسازد. هدف پژوهش حاضر، مقايسة عنصر پيرنگ از ديدگاه ماريا نيكولايوا در داستانهاي تأليفي و ترجمهاي گروه سني ب و ج، تعيين ميزان موفقيت هريك از اين دو دسته داستان در جذب مخاطب و بررسي علل و عوامل مؤثر در اين موفقيت از ديدگاه ادبي است. در نوشتار پيش رو، دادهها ابتدا به روش اسنادي و كتابخانهاي، از مطالعه و استخراج مختصات پيرنگ داستانهاي پنجاه جلد كتاب از پرفروشترين كتابهاي داستان كودك و نوجوان (در آثار فارسي زبان داخلي ايران و ترجمهاي به زبان فارسي)، منتشرشده در بازة زماني سالهاي 95- 1385 گردآوري شد. آنگاه با به دستآوردن مقدار عددي متغيرهاي بررسيشده در پيرنگ، تحليل محتواي كيفي بر پاية نظرية ماريا نيكولايوا صورت گرفت. يافتههاي حاصل از تطبيق نتايج نشان ميدهند كه كتابهاي داستاني ترجمهاي نسبت به كتابهاي تأليفي، به سبب تناسب بيشتر با سليقه و نيازهاي مخاطب كودك و نوجوان و به جهت برخورداري از عناصر جذابيت بيشتر، سبب گرايش كودكان و نوجوانان به اين داستانها شده است و در جذب مخاطبان خود موفقتر بودهاند.
چكيده لاتين :
Plot is the most distinctive element in the structure of a story. Unlike the character and the
theme, whereas plot doesn’t have any evident and independent identity, it is necessarily to
present throughout the story as an element which unifies the fragmented parts into an
integrated entity. This research aims at comparing the plot in the authored and translated
stories for B and C age levels from the viewpoint of Maria Nikolajeva to evaluate the
success of these stories in attracting the audience, and finally to discuss the effective
literary factors in this achievement. To this end, we collected the data through reading and
eliciting the features of plots in 50 best-seller children Persian stories published during the
years 1385-95. After obtaining the numerical values of the variables in the plots, the
qualitative content analysis was fulfilled. The results revealed that the translated story
books have been more successful in attracting the audience due to their relevance to the
taste and needs of children and consequently containing more fascinating elements for
them.
عنوان نشريه :
پژوهشنامه ادبيات داستاني