شماره ركورد :
1270593
عنوان مقاله :
معرفي و بررسي آداب‌الملوك‌ و‌ كفايه‌‌المملوك، نسخه‌اي از آداب‌الحرب‌و‌الشجاعه
عنوان به زبان ديگر :
The Presentation and review of Adab al Mulook wa Kefayat al Mamlook a manuscript of Aadab al-Harb wal-Shaja’a
پديد آورندگان :
شوقي، ليلا دانشگاه خوارزمي
تعداد صفحه :
22
از صفحه :
153
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
174
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
آداب الحرب و الشجاعه , آداب‌ الملوك‌ و‌ كفايۀ‌ المملوك , آئين كشورداري , فخر مدبر , نسخه خطي , تصحيح متون
چكيده فارسي :
آداب‌الحرب‌ و‌ الشجاعه از متون منثور فارسي در نيمۀ اوّل قرن هفتم و از آثار محمّد بن منصور بن سعيد، ملقّب به مباركشاه و مشهور به فخر مدبّر در موضوع سياست و كشورداري، اسب‌داري و جنگاوري است. مباركشاه اين كتاب را در چهل باب نوشته و آن را به سلطان ايلتتمش، پادشاه هندوستان (حك 607 – 633)، تقديم كرده است. آداب‌الحرب‌ و‌ الشجاعه در سال 1346 به اهتمام احمد سهيلي خوانساري بر اساس شش نسخه به طبع رسيده است. در سال 1354، محمّد سرور مولائي شش باب نويافتۀ متن را كه در چاپ سهيلي خوانساري نيامده، در رساله‌اي با عنوان آئين كشورداري چاپ كرده است. او اين شش باب را از روي نسخه‌اي متعلّق به ديوان هند كه نام متفاوت «آداب‌الملوك‌و‌كفايۀ‌المملوك» را دارد و سهيلي از آن غافل مانده، تدوين كرده است. در اين مقاله، با استفاده از پنج نسخۀ خطّي كوشيده‌ايم، نخست، جايگاه نسخۀ متعلّق به ديوان هند و چرايي اختلاف عنوان آن را تبيين؛ و بعد از آن، خطاهاي آئين كشورداري را اصلاح كنيم. بررسي‌هاي ما نشان داده است كه به احتمال بسيار، آداب‌الملوك‌ و‌ كفايۀ‌ المملوك نسخۀ بازنگري‌شدۀ مؤلّف و جامع‌ترين نسخه در موضوع و عنوان است. ديگر آنكه آئين كشورداري خطاها و غلط‌هايي دارد كه نيازمند تصحيح ديگري است. ما با اصلاح اين خطاها و دادن توضيحات لازم، بر ضرورت تصحيح مجدّد اين متن و چاپ آن در كنار ديگر بخش‌هاي آداب‌الحرب، در مجلّدي واحد، تأكيد كرده‌ايم.
چكيده لاتين :
1. Introduction Ādāb al-Harb w'al-Šajā’a is written by Muhammad-ibn Mansour-ibn Sa'īd, nicknamed Mobārakšāh and known as Faḵr Modabber, one of the early 7th century A.H. writers. Fakhr Modabber authored this book in forty chapters on the subject of governance, hippology, and militarism and dedicated it to Soltān Iltutmuš, King of India (d. 607- 633). Ādāb al-Harb w'al-Šajā’a was published in 1976 by Ahmad Sohaylī Ḵānsārī based on six manuscripts. In 1976, Moḥammad Sarvar Molāʾī in a treatise entitled "Āeīn-e Kešvardârī" published six new chapters of the text, which were not published by Sohaylī Khānsārī. He has arranged these six chapters from the manuscripts of the Indian court having a different name Ādāb al-Molūk wa Kefāyat al-Mamlūk. 2. Methodology This research has been carried out as a fundamental-research and has examined a manuscript of Ādāb al-Harb w'al-Šajā’a, with different name Ādāb al-Molūk wa Kefāyat al-Mamlūk and tried to explain several issues: 1. A possible cause of difference between the manuscript belonging to the Court of India with other manuscripts of Ādāb al-Harb; 2. Analyzing the value and position of the manuscript of the court of India among the manuscripts of Ādāb al-Harb; and 3. The necessity to revise a part of the Indian court manuscript which has been independently published entitled "Āeīn-e Kešvardârī". 3. Discussion Among five copies of Ādāb al-Harb w'al-Šajā’a that we have studied, four copies have recorded the same, that is, "Ādāb al-Harb w'alŠajā’a": "Muhammad ibn Mansour ibn Sa'id wrote and authored this useful and fabulous book which was named Ādāb al-Harb w'al-Šajā’a containing thirty-four chapters." (Fakhr Modabber, 1967: 15-16). The only manuscript of the Indian court has called it " Ādāb al-Molūk wa Kefāyat al-Mamlūk ". It is obvious that the titles of Ādāb al-Harb w'al-Šajā’a and Ādāb al-Molūk wa Kefāyat al-Mamlūk represent two different subjects. Two possibilities can be considered to explain why this difference exists: First, possibly the author wrote the six additional chapters of Ādāb al- Molūk separately and merged them together and simultaneously, after merging, revised it and chose Ādāb al-Molūk wa Kefāyat al-Mamlūk. The reason for this choice could be that much of this book is about politics and governance, which is the main subject of Ādāb al-Molūk. In addition, the subject of war and hippology, as a means of war, can be considered to be a subdivision of governance. Hence, the title of Ādāb al-Molūk wa Kefāyat al-Mamlūk is more comprehensive than the title of Ādāb al-Harb w'al-Šajā’a. Second, the Indian court's manuscript had a different original manuscript from the other manuscripts, of which only this present work remains. It is not clear to us why there is no other manuscript of the Indian court left. Nevertheless, an explanation could be that was the dominant political and social condition of that time, which did not tolerate any author addressing the political and governmental issues. So that, at that time, Sīar al-Molūk, the most important work that was written on the same subject of politics before Ādāb al-Harb w'alŠajā’a, was abandoned for the same reason: (Khāwje Nezām-al-Molk Tūsi, 2010). Our studies show that the manuscript of the Indian court is the most complete manuscript of Ādāb al-Harb w'al-Šajā’a, which most probably has had a different original manuscript compared to that of other manuscripts, and a section given in “Āeīn-e Kešvardârī” (six chapters in addition to other manuscripts) is undoubtedly from this book and its complement. These chapters, after the fifth chapter, are entitled "On the appointment of a competent, adviser, puritanical, resourceful and God-fearing minister". It is quite logical and convenient that the author, after addressing the minister as a court official, should address treasurer, steward, postmaster, lawyer, head of court ceremonies, and Chief Justice in the following chapters. By comparison of all manuscripts of Ādāb al-Harb, we can conclude that the Indian court manuscript is linguistically and lexically very close to that of the British Museum (the oldest and most accurate one). Sohaylī Khānsārī, in his correction, has not used the India Office and the British Museum as the basis of his work. As a result, it can be said that the Indian court manuscript will be very helpful in future corrections of the text of Ādāb al-ḥarb, and in addition to providing a complete text of Ādāb al-Harb, it can help editors to achieve the most accurate and original text. For example" [The king] examines and analysis the coins and constantly warns the shroffs to not decrease the coin carat unless the people's property will be lost in favor of the shroffs. (Faḵr Modabber, 1976: 117). The British Museum and Indicant court manuscripts indicated Zarrāb instead of Sarrāf "shroff": Zarrāb means: A goldsmith who mints a coin in a mint and can increase or decrease the coinage of coin carat, and a shroff is someone who evaluates the dirham, dinar, and coin, and decrease and increase the coin carat. But it is a Zarrāb who "reduces the carat of the coins (Dirhams and dinars]”. Therefore, it is correct to use "Zarabān" instead of Sarrāf, and most possibly due to the difficulty of reading the word it gradually replaced by a newer manuscript. Correction of an example of errors and mistakes in the treatise "Āeīne Kešvârdarī" [The postmaster] does not hide any incident for a bribe and does not support and Ḥosn Pūsī (neglect) traitors and criminals (Fakhr Modabber, 1975: 25). Ḵas pūsī kardan: disguise deceit and deception. This interpretation seems to have rooted in the fact that in the past it was considered one of the military tactics; consequently, the corps retreated and the enemy follows the crops. They already dug trenches in the enemy's path and covered them with shavings. The unaware enemy, in pursuit of them, fell into those trenches. The editor has given the original word in the footnote (Ḵas Būs [No dot b in the manuscript]); But since the meaning is not clear to them, he has changed it to Ḥosn Pošī. Ḥosn Pošī (covering goodness, ignoring goodness) not only has no meaning here but is also semantically opposite to the fact that it conveys the content of the phrase. This word is again used in the text in the same form and meaning: [Chief justice] is vigilant in listening to the opponent's claim and listening so that no harm is done and the rights of the Muslims are not lost so that the oppressed get their rights. an‎d if any of the lawyers and associates of the court and judges see a trace (Radī) of fault and neglect (Hosn Pošī) it, then he should be dismissed and punished. (Faḵr Modabber, 1975: 38) * In the above phrases, the semantic load of the phrases given in the advice to Chief justice is also very clear. But here, in addition to "Ḥosn Pošī", the word "Radī" is also wrong and meaningless. The word does not appear in any of the dictionaries and texts. Its correct form is "Rūī" in the Indian court manuscript. Rūī Dīdan: means to stand on ceremony; advocacy and siding of someone" that is correctly used here. 4. Conclusion There are two points to address the cause of the difference of the Indian court manuscript: 1. The author has written the six additional chapters separately and after merging them with other chapters, he has also revised the name and has called the treatise " Ādāb al-Molūk wa Kefāyat al-Mamlūk”, which is a more comprehensive title for this text than Ādāb al-Harb w'al-Šajā’a; 2. The Indian court manuscript of which only one copy is available, had a different original manuscript from the others. This may be due to dominated political and social conditions of that time, which did not tolerate any author addressing the political and governmental issues. The Indian court manuscript is noteworthy, because (1) It is comprehensive, and (2) most similar manuscript to that of the British Museum (the oldest and most accurate one). The editor of Ādāb al- Harb w'al-Šajā’a neither used the copy of the Indian court nor did his work based on the British Museum manuscript. Therefore, two manuscripts may be given priority in future corrections. By correcting the mistakes of the treatise on statehood, we tried to emphasize the necessity to correct and integrate it with other chapters of Ādāb al-Harb so that this book would be recognized and presented as it deserves.
سال انتشار :
1400
عنوان نشريه :
نثر پژوهي ادب فارسي
فايل PDF :
8588378
لينک به اين مدرک :
بازگشت