شماره ركورد :
1270616
عنوان مقاله :
تاملي در ضبط و معني چند واژه در سمك عيار (تصحيح و معني چند واژه در سمك عيار)
عنوان به زبان ديگر :
A Reflection on Correction, Recording, and Meanings of Some Words in Samak-e Ayyar
پديد آورندگان :
كميلي، مختار دانشگاه ولي عصر (عج) رفسنجان
تعداد صفحه :
24
از صفحه :
199
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
222
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
سمك عيار , تصحيح , معني واژه , اغلاط
چكيده فارسي :
سمك عيار از فرامرزبن خداداد ارجاني از داستان‌‌هاي عاميانه فارسي است كه پرويز ناتل خانلري براساس يگانه دست‌نويس اين داستان كه در كتابخانه بادليان آكسفورد نگاهداري مي‌شود، آن را تصحيح و منتشر نموده است. در دست‌نويس سمك پاره‌‌اي از واژه‌هاي عبارات و بعضي از ابيات، مغلوط است و نام پاره‌‌اي از شخصيت‌‌هاي داستاني، سهواً به جاي نام شخصيت‌‌هاي ديگر آمده است. خانلري در متن مصحّح خود بسياري از اين سهوها را تصحيح نموده، اما پاره‌‌اي ديگر همچنان در متن باقي است. نگارنده در اين مقاله، اين لغزش‌‌ها را تصحيح كرده است. روش ما در تصحيح ابيات مغلوط، رجوع به ديوان گويندگان اين ابيات و در تصحيح واژه‌‌هاي نادرستي كه در عبارات منثور آمده، قياسي است. مصحّح سمك در مجلدي جداگانه با عنوان شهر سمك، معاني بسياري از واژه‌‌ها و تركيب‌‌هاي اين داستان را كه در لغت نامه‌‌ها مدخل نشده‌اند، ضبط نموده است. با اين همه، معني چند واژه كه واژه‌هاي گويشي و محلي‌اند، از اين مجلد فوت شده است. معني اين واژه‌‌ها با استناد به فرهنگ‌‌هاي گويشي و مفاد عبارات، در اين مقاله آمده است. نتيجه پژوهش اين كه تصحيح داستان سمك عيار، با دقت فوق العاده انجام گرفته و اغلاط آن اندك است. باز آوردن اين اغلاط به صورت درست خود و ضبط معاني واژه‌هاي مغفول مانده، خواننده را در روان‌‌تر خواندن اين داستان و دريافت مفهوم دقيق و پاره‌‌اي جملات، مددرسان است.
چكيده لاتين :
1. Introduction Samak-e Ayyar by Faramarz ibn Khodadad Arrajani is a Persian folk tale. The exact date of writing this story is unknown; Mohammad Jafar Mahjoub introduces this story as “the oldest Iranian myth that emerged in the sixth century” (Mahjoub, 2007: 593). Only one manuscript of this oldest legend has survived and is kept in Bodleian Library, Oxford University. Based on this manuscript, Parviz Natel- Khanlari wrote a textual criticism of Samak-e Ayyar and published it in five volumes. In a separate volume entitled The City of Samak, he discusses the cultural and social issues of the book. Finally, the meanings of many words and combinations of this story are recorded under the “Glossary” in the final part of The City of Samak. In the only manuscript of this story, there are slips in recording some words. The book’s textual critic has corrected some of these slips and included the face in the footnotes. However, several errors remain in the textually criticized text that has not been addressed in any article. In this article, these errors are corrected. In addition, the meaning of some words that have been missed from The City of Samak is presented. 2. Methodology The errors and slips in Samak-e Ayyar’s manuscript are either mentioned in prose expressions or in the verses quoted by the writer, Faramz Ibn Khodadad, from Persian language poets. Since this book does not have more than one manuscript, a deductive correction was used to correct the slips observed in prose expressions. In correcting the erroneous verses, reference was made to the corrected Diwan of the narrators of these verses. This method has been accepted in the tradition of correcting Persian texts, and the commentators and textual critics of Persian texts, including Khanlari, have used it to correct erroneous verses. 3. Discussion Samak-e Ayyar has undergone textual criticism only once until today, and there are no different corrections. This textual criticism is based on its only manuscript, which is in three volumes and is preserved in Bodleian Library, Oxford University. The manuscript is not complete, and the final pages are fallen off. In addition to the final pages, between the second and third volumes of this manuscript, many pages are missed, and the story’s connection is cut. There is a Turkish version of Samak-e Ayyar in the Library of the British Museum. The events link the second and third volumes of Samak-e Ayyar’s Persian manuscript. This part was translated from Turkish to Persian by Reza Seyed-Hosseini. Its textual critic tried to remove the defects by doing this translation. The textual criticism was made with astonishing care and obsession; as Mahjoub writes about its textual criticism that has been published: “This first part (the first volume) was textually criticized cautiously, and published and bonded adorably” (Mahjoub, 2007: 609). He adds: “textual criticism of this book is not an easy task either, because its copyist - no doubt - was a man of little wealth and low in literature, and as a result of his negligence and illiteracy, many mistakes, abortions, and distortions are left in the book, that because the version is unique, they must be textually criticized by guessing” (Mahjoub, 2007: 609). There are slips and errors in Samak-e Ayyar’s revised text about which no study has been conducted. These slips are divided into two categories: those related to recording proper nouns and those related to common nouns. In addition, in some places, words or phrases are confused. 1.1. Slips and errors related to recording common nouns Slips related to this part occur more in verses quoted by poets and less in prose phrases. If the critic of the erroneous verse is known, it can be corrected by referring to his corrected Diwan as the textual critic of Samak-e Ayyar himself has corrected some of the erroneous verses by referring to the Diwan of their narrators. In the footnotes of pages of his corrected text, he writes: “The poem is by Qatran Tabriz and was textually criticized based on his Diwan” (Arrajani, 2006: 3/121 and 125). More poems by Persian-speaking poets were quoted in the Turkish translation of Samak-e Ayyar than the Persian volumes of this story, which are not without slip. For example, sixteen verses were quoted from the long ode of Bukhara’s depth in praise of Nasr ibn Tafghaj Khan, several verses of which are erroneous, and their textual criticism is possible by referring to and confronting the Diwan of this poet. 1.2. Slips related to recording proper nouns (names) In Samak-e Ayyar’s mauscript, there are slips in recording the names of fictional characters in some cases. The proofreader corrected some of these inaccuracies and recorded the erroneous form in the footnotes. Nevertheless, some of these slips remain in the corrected text. The multiplicity of similarities between the characters is one factor that confuses the scribe or narrator in writing and narrating these names. In correcting such mistakes, accuracy in the process of events and the role of characters in it are practical and valuable. 1.3. The shortcomings and confusion of the text In Samak-e Ayyar maunscript, and consequently in the corrected text, sometimes a sentence has no logical connection with the previous sentences. This discrepancy is apparently due to the omission of the sentence that made the connection between these sentences. Reference to the course of events in the story can help the proofreader and the critic restore these omitted sentences approximately. 1.4. The meaning of the words The textual critic of Samak-e Ayyar gives the meaning of many words in the book The City of Samak. However, there are a few words whose meanings are lost. One of the words “body”, which means “pudendum”, is in this sentence: “Three times he had a hot desire in her body and she took it out from him, the worse it was, he would deal with that woman” (Arrajani, 2006: 5/489). The meaning of this word is still common in some Iranian dialects and local languages; Ahmad Shamloo has recorded it in the book Alley. Also, the word تنگه“ ” in this sentence: “I was wearing two tenges, now I see one, another has fallen”, which he recorded in The City of Samak for the meaning of “gold coin”. However, in comparison with the sentence “... he said I have lost a battle” in the continuation of this story (Arrajani, 2006: 2/379), it can be inferred and argued that its meaning is “a fardel”. 4. Conclusion Samak-e Ayyar is one of the invaluable texts of Persian fables that have been textually criticized only once until today. This textual criticism was made very carefully, and its slips are tiny due to the length of the story and the fact that only one manuscript of it remains. Restoring the correct form of the textually criticized text excerpts and their application in later editions of this book can make this text more refined and make it more eloquent and eligible for the reader.
سال انتشار :
1400
عنوان نشريه :
نثر پژوهي ادب فارسي
فايل PDF :
8588457
لينک به اين مدرک :
بازگشت