شماره ركورد :
1272721
عنوان مقاله :
بررسي تطبيقي بحر المحبه في أسرار الموده و انيسالمريدين و شمس المجالس
عنوان به زبان ديگر :
A Comparative Review of Bahr al-Mahabbah fi Asrar al-Mavaddah with Anis al-Moridin va Shams al-Majales
پديد آورندگان :
شمشيرگرها، محبوبه سازمان اسناد و كتابخانة ملي ايران - گروه ايران‌شناسي، تهران، ايران
تعداد صفحه :
25
از صفحه :
39
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
63
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
ادبيات تطبيقي , تفسيرهاي قرآن , تفاسير عرفاني , ادبيات كلاسيك , سوره يوسف (ع)
چكيده فارسي :
بحر المحبة في أسرار المودة و أنيس المريدين و شمس المجالس، دو تفسير صوفيانه از مؤلّفاني ناشناس هستند كه در آن‌ها سوره يوسف (ع)، يكي به زبان فارسي و ديگري عربي، در ساختار و محتوايي مشابه شرح شده است؛ تا جايي كه برخي فهرست نويسان، انيس المريدين را ترجمه فارسي بحر المحبة دانسته اند. نوشتار پيش رو در بررسي تطبيقي اين دو اثر و كوشش براي تأييد يا رد اين ديدگاه شكل گرفته است. بهنظر مي رسد وجوه اشتراك متعدّد اين دو اثر كه در برخي وجوه، بسامد آن بالا و فراگير است، موجب شكلگيري اين تلقّي شده است؛ همچون ساختار مشترك، رجحان قصّه گويي، روش تفسيري همانند، رويكرد عرفاني ساده، روايات تفسيري مشترك، حكايتها، نكتهها و اشارتهاي عرفاني همسان يا مشابه و نيز ترتيب و توالي مطالب؛ اما احصاء برخي ناهمگونيها هرچند در حجم و اهميتي كمتر، مانندِ تفاوت در برخي ماجراهاي داستاني، نام و جايگاه شخصيتهاي فرعي، ايجاز و اطناب رخدادها، عبارت­ها و شرح‌هاي تفسيري، شواهد شعري، حكايتها، نكتهها و اشارتهاي عرفاني، بيانگر آن است كه انيس المريدين نميتواند ترجمه اي از بحر المحبة، دستكم به معناي امروزي آن باشد. به‌ويژه آنكه، ساختار و محتواي هر دو، از لحاظ شباهتهاي قابل توجّه در محتوا و ساختار،‌ به ديگر تواريخ و تفاسير عرفاني سدههاي متقدّم در شرح اين سوره نيز، مانند انيس المريدين و روضة المحبين و قصّة يوسف بسيار شبيه است. به نظر ميرسد يكي از زمينههاي شباهت ميان انيس المريدين و بحر المحبة، بهرهمندي از مصادر و مآخذي مشترك است. وجه ديگر، به شناخت يكي از آن‌ها به‌منزلة مصدر و منبعي اصلي براي ديگري مربوط ميشود كه در اين صورت، شايد بتوان حتّي جهت اين رابطة بينازباني را از أنيس المريدين به‌سوي بحر المحبة دانست.
چكيده لاتين :
Anis al-Moridin va Shams al-Majales and Bahr al-Mahabbah fi Asrar al-Mavaddah are the two Sufi interpretations in which Yusuf Surah, is described in a similar structure and content, one in Persian and the other in Arabic. as much as, Anis al-Moridin va Shams al-Majales is considered the Persian translation of the Bahr al-Mahabbah fi Asrar al-Mavaddah. this article is written to check the validity of this view. a comparative study of these two works shows that they are similar in many ways, and this reinforces this view. They are similar in common structure, storytelling preference, interpretive method, simple mystical approach, common interpretive narratives, mystical anecdotes, points and allusions, as well as sequence of contents. however, some discrepancies between the two works indicate that they could not be translations of each other. Some their different aspects are: the fictional adventures, the names and actions of the sub-characters, the brevity of the events, interpretive phrases and explanations, poetries, anecdotes, mystical points and allusions. In particular, these two works, in terms of significant similarities in content and structure, are very similar to some histories and interpretations of earlier centuries, including works that have been written specifically in the interpretation of this surah. it seems that one of the similarities between these two works is their benefit from common sources. We can also consider that one of these two books is the main source for the other book. in this case, Anis may be the main source of the Bahr.
سال انتشار :
1400
عنوان نشريه :
كاوش نامه ادبيات تطبيقي
فايل PDF :
8602267
لينک به اين مدرک :
بازگشت