عنوان مقاله :
بررسي عملكرد مترجمان قرآن كريم در برگردان تفاوتهاي موجود در آيات مشابه لفظي (مطالعه موردي ترجمههاي حدادعادل، رضايي، طاهري، فولادوند، كاويانپور، گرمارودي و مكارم شيرازي)
پديد آورندگان :
شاهرودي ، محمد رضا دانشگاه تهران - گروه علوم قرآن و حديث , قاسمي نيا ، محمدامين دانشگاه تربيت مدرس , بيلكار ، محمد سعيد دانشگاه تهران
كليدواژه :
يكسان سازي , آيات مشابه , نقد ترجمههاي قرآن , مشابه لفظي
چكيده فارسي :
»مشابه لفظي « كه از آن در آثار كهن علوم قرآن به »متشابه القرآن « و أحيانا »مشتبهات القرآن « تعبير شده است، به گونه اي از آيات قرآن اطلاق ميشود كه در موضوع يا موضوعاتي تكرار شده و با وجود اختلافاتي اندك و چهبسا دقيق، داراي الفاظي شبيه به يكديگر باشد. برخي از اين تفاوتها، عبارتاند از: تاكيد و عدم آن، تعريف و تنكير، اختلاف در حرف جرّ، زيادت و نقصان و زمان فعل. شباهتهاي فراگير در آيات مشابه لفظي و دقيق بودن تفاوتها در اينگونه آيات، سبب شده كه مترجمان دچار لغزشهايي در ترجمه اين آيات شوند. اين لغزشها عمدتا معلول عدم توجه به تفاوتهاي اندك و ناپيداي موجود در اين آيات است و در مواردي به يكسانپنداري و به تبع آن يكسانسازي بيجا در ترجمه منجر شدهاست. در پژوهش حاضر ابتدا به معرفي گونههايي از تشابه لفظي و نمونههايي از آياتي از اين دست و تبيين دليل تفاوت آنها پرداخته شده است و سپس، عملكرد آقايان حدادعادل، رضايياصفهاني، طاهري، فولادوند، كاويانپور، گرمارودي و مكارمشيرازي در ترجمه اين دسته از آيات مورد بررسي و نقد قرار گرفته است. نتايج پژوهش نشان ميدهد كه بهترين عملكرد مربوط به موسوي گرمارودي با 78.56% صحت است. پس از آن رضايي با 71.42%، فولادوند با 50%، حدادعادل و طاهري با 28.56%، كاويانپور و مكارم شيرازي با 14.28% قرار ميگيرند.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث