عنوان مقاله :
واكاوي معنا و ترجمه مفاهيم مقاومتسازِ قرآن كريم (مطالعه موردي: واژگان «ركون»، «انبذ»، «اشداء» و «غلظت»)
پديد آورندگان :
فريادرس ، محسن دانشگاه تربيت مدرس , حاجي خاني ، علي دانشگاه تربيت مدرس , شكوري ، ابوالفضل دانشگاه تربيت مدرس تهران - گروه علوم سياسي , يوسفيمقدم ، محمدصادق پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامي قم
كليدواژه :
ترجمه قرآن , مقاومت , ركون , غلظت , شدت , نبذ
چكيده فارسي :
در منطق قرآن كريم، يگانه راهبرد مؤمنان در مواجهه با دشمنان، »مقاومت « ذكرشده كه داراي ابعاد مختلفي است. آراء لغويان، مفسران و حتي ترجمه مترجمان دربارهي برخي ازاينگونهها (مشخصاً »لا تركنوا الي « در آيه 113 سوره هود، »انبذ الي « در آيه 58 سوره انفال، »اشداء « در آيه 29 سوره فتح و »غلظه « در آيه 123 سوره برائت) مختلف و متعدد است. مقاله حاضر درصدد است با روش توصيفيتحليلي در ارزيابي دادهها، ابتدا مفهوم اين واژگان را بر اساس آراء لغويان و مفسران احصاء نموده، سپس با تحليل و واكاوي، معنايي جامع و دقيق از آنها ارائه دهد. درنهايت بر اساس دستاورد حاصل شده، ترجمههاي فارسي معاصر (مشخصاً انصاريان، فولادوند، مكارم، مشكيني، صفوي، رضائي، معزي، مصباحزاده، خرمشاهي، حدادعادل و يزدي) نيز ارزيابي شود. نتايج جستار حاضر حاكي از آن است كه براي فهم معناي دقيق اين واژگانِ راهبردي، توجه به قرينه سياق و همراهي آنها با ديگر واژگان، مهمترين نقش را ايفا ميكند؛ امري كه برخي از لغويان، مفسران و مترجمان نسبت بدان بيتوجه بودهاند. درهرحال، مشكيني و صفوي در انتقال معاني درست اين واژگان از باقي مترجمان مناسبتر عمل نمودهاند.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث