عنوان مقاله :
نقد و بررسي ترجمه كتاب التفضيل بين بلاغتي العرب و العجم
عنوان به زبان ديگر :
A Critical Review of the Persian Translation of Al-Tafzil BaynBalaghati al-Arab va al-Ajam
پديد آورندگان :
عمارتي مقدم، داوود دانشگاه نيشابور
كليدواژه :
ابواحمد عسكري , ابوهلال عسكري , بلاغت , كتاب التفضيل
چكيده فارسي :
رساله ي التفضيل بين بلاغتي العرب و العجم، از مهمترين رساله هاي بلاغي قرن چهارم هجري است كه توسط دكتر سيروس شميسا، با عنوان برتري بين بلاغت عرب و عجم به فارسي ترجمه شده و همراه با متن عربي، به صورت دو زبانه در اختيار خوانندگان فارسي زبان قرار گرفته است. مترجم رساله، مقدمه و تعليقاتي را نيز بر ترجمهي خود افزوده كه ضمن آن، گاه مطالب مناقشه انگيزي مطرح شده است. مهمترين اين مطالب، مساله ي انتساب رساله ي التفضيل... به ابو احمد عسكري يا خواهرزاده اش، ابوهلال عسكري است. مقاله ي حاضر به بررسي ترجمه و مقدمه و تعليقات مترجم اختصاص يافته و در سه بخش تنظيم شده است: در بخش نخست، استدلال هاي مترجم را به سود انتساب رساله به ابوهلال عسكري به تفصيل بررسي مي كنيم. بخش دوم به بررسي مقدمه و تعليقات مترجم اختصاص دارد و در بخش پاياني به بررسي ترجمه ي رساله خواهيم پرداخت. ذكر اين نكته ضروري است كه از آنجا كه ترجمه ي دكتر شميسا از اين متن، ترجمه اي روان و قابل اتكاست و به ندرت خطايي غيرقابل اغماض در آن به چشم ميخورد، تكيه ي اصلي مقاله ي حاضر بر مقدمه و تعليقات مترجم خواهد بود.
چكيده لاتين :
The Al-Tafzil bayn Balaghati al-Arab va al-Ajam is one of the most importantbooks of 4th century AH. The book has been translated into Persian by SiroosShamisa. The translator has added an introduction and some notes to histranslation in which some contentious controversies have been brought about.One of the most controversial issues is attributing the book to Abu Ahmadal-Askari or his nephew, Abu Hilal. The present study examines thetranslator's introduction and notes. It is divided into three parts. In the firstpart, the arguments for the attribution of the book to Abu Hilal is examined.Second part is dedicated to the examination of translator's introduction andnotes. At last, the accuracy of translation is evaluated. It should be noted thatsince the translation is mostly accurate and there is no fundamental change init, the concentration of this article is on translator's introduction and notes.
عنوان نشريه :
جستارهاي نوين ادبي