شماره ركورد :
1279815
عنوان مقاله :
ميزان پايبندي ترجمه هاي معاصر فارسي در برگردان«ارايت» و فروع آن در قرآن كريم
عنوان به زبان ديگر :
Adherence rate of contemporary Persian translations in translation of the Difficult Combinations of the Holy Qur’an; the case study: “ā rāyt” and it’s derivatives
پديد آورندگان :
روحي برندق، كاوس دانشگاه تربيت مدرس - گروه علوم قرآن و حديث، تهران، ايران
تعداد صفحه :
17
از صفحه :
257
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
273
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
ترجمه قرآن , أَرَأَيْتَ , ترجمه فارسي , معيارهاي صرفي , معيارهاي نحوي , معيارهاي بلاغي
چكيده فارسي :
تر كيب «ارايت» و فروع آن يكي از تركيب هاي دشوارياب قرآن كريم از نظر نحوي و پيرو آن از لحاظ برگردان آن به زبان هاي ديگر از جمله فارسي است. اين پژوهش با هدف تحليل و ارزيابي برخي از ترجمه هاي فارسي معاصر و مشهور قرآن كريم (الهي قمشه اي، رضايي اصفهاني، شعراني، صفوي، صفار زاده، فولادوند، مجتبوي، مشكيني، معزي و مكارم) در برگردان آيات مشتمل بر «ارايت» و فروع آن بر اساس معيارهاي صرفي، نحوي و بلاغي كه بايد در ترجمه اين تركيب رعايت گردد، موارد كاربرد اين تركيب در قرآن را مورد پژوهش قرار داده و به اين نتيجه دست يافته است كه سازگارترين ترجمه ها با معيارهاي صرفي، نحوي و بلاغي، در رتبه نخست ترجمه صفوي است كه در 26 مورد، و سپس مشكيني و شعراني در 22 مورد، و سپس مجتبوي در 20 مورد اين معيارها را رعايت كرده اند و ترجمه هاي رضايي اصفهاني و معزي به لحاظ اينكه اين معيارها را در هيچ موردي رعايت نكرده اند، ناپايبندترين ترجمه ها مي باشند.
چكيده لاتين :
The word “ārāyt” and It’s derivatives are one of the most difficult Combinations of the Holy Qur’an Syntactically, For this reason, it is difficult to translate it into other languages, including Persian. This research is aimed at analysis and evaluation of some of the contemporary Persian translations of the Holy Quran in terms of their translating verses that including “ārāyt” and it’s derivatives Based on Syntactic and rhetorical criteria. These translations are Elahi Ghomshei, Rezae Esfahani, Sharani, Safavi, Saffarzadeh, Fouladvand, Mojtabavi, Meshkini, Mu‘izzi, Makarem. an‎d this result is achieved; most compatible translations with Syntactic and rhetorical criteria are as follows. The first is Safavi translation which is correct in 26 cases, then translations of Sharani and Meshkini which are correct in 22 cases, also Mojtabavi’s translation has followed these criteria in 20 cases. an‎d translations by Rezae Esfahani and Mu‘izzi, in the sense that they have not met these criteria in any way, are the most incompatible translations.
سال انتشار :
1399
عنوان نشريه :
مطالعات سبك شناختي قرآن كريم
فايل PDF :
8616756
لينک به اين مدرک :
بازگشت