عنوان مقاله :
ﻣﻄﺎﻟﻌﮥ ﻣﻮردي: ﻣﻌﺮﻓﯽ و ﺑﺮرﺳﯽ وﯾﮋﮔﯽﻫﺎي ﻣﺘﻦﺷﻨﺎﺧﺘﯽ ﻧﺴﺨﻪ ﺧﻄﯽ ﻫﺰار و ﯾﮏ ﺷﺐ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﺤﻤﺪﺑﺎﻗﺮﺧﺮاﺳﺎﻧﯽ ﺑﺰﻧﺠﺮدي ﻧﺴﺨﻪ ﻫﻨﺮﯾﻪ
عنوان به زبان ديگر :
Introducing of A Thousand and One Nights and scrutiny its Cognitive textual features, Translated by Mohammad Baqer Khorasani Bazanjerdi (Henri version)
پديد آورندگان :
ﻓﯿﺮوزي ﻣﻘﺪم، ﻣﺤﻤﻮد داﻧﺸﮕﺎه آزاد اﺳﻼﻣﯽ واﺣﺪ ﺗﺮﺑﺖ ﺣﯿﺪرﯾﻪ -ﮔﺮوه زﺑﺎن و ادﺑﯿﺎت ﻓﺎرﺳﯽ، ﺗﺮﺑﺖ ﺣﯿﺪرﯾﻪ، اﯾﺮان , ﻃﻐﺎﻧﯽ زﮐﺮﯾﺎ داﻧﺸﮕﺎه آزاد اﺳﻼﻣﯽ واﺣﺪ ﺗﺮﺑﺖ ﺣﯿﺪرﯾﻪ -ﮔﺮوه زﺑﺎن و ادﺑﯿﺎت ﻓﺎرﺳﯽ، ﺗﺮﺑﺖ ﺣﯿﺪرﯾﻪ، اﯾﺮان , ﺗﺴﻨﯿﻤﯽ، ﻋﻠﯽ داﻧﺸﮕﺎه ﺣﮑﯿﻢ ﺳﺒﺰواري - ﮔﺮوه زﺑﺎن و ادﺑﯿﺎت ﻓﺎرﺳﯽ , ﻋﻠﻮي ﻣﻘﺪم، ﻣﻬﯿﺎر داﻧﺸﮕﺎه ﺣﮑﯿﻢ ﺳﺒﺰواري - ﮔﺮوه زﺑﺎن و ادﺑﯿﺎت ﻓﺎرﺳﯽ
كليدواژه :
ﻫﺰاروﯾﮏﺷﺐ , ﻫﺰار و ﯾﮏﺷﺐ , ﻧﺴﺨﻪ ﻫﻨﺮﯾﻪ , ﻣﺤﻤﺪﺑﺎﻗﺮ ﺧﺮاﺳﺎﻧﯽ ﺑﺰﻧﺠﺮدي , ﻣﺘﻦ ﺷﻨﺎﺳﯽ
چكيده فارسي :
اﯾﻦ ﺑﺎور وﺟﻮد دارد ﮐﻪ ﻗﺪﯾﻤﯽﺗﺮﯾﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﻪ ﻓﺎرﺳﯽ از ﮐﺘﺎب اﻟﻒ ﻟﯿﻠﺔ و ﻟﯿﻠﺔ، ﺗﻮﺳﻂ ﻋﺒﺪاﻟﻠﻄﯿﻒ ﻃﺴﻮﺟﯽ )ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺷﻌﺎري از ﻣﯿﺮزا ﺳﺮوش اﺻﻔﻬﺎﻧﯽ( در 1261 ق./ 1845م. ﺑﻪ درﺧﻮاﺳﺖ ﺑﻬﻤﻦ ﻣﯿﺮزا ﭘﺴﺮ ﻋﺒﺎس ﻣﯿﺮزا در دوره ﻣﺤﻤﺪ ﺷﺎه ﻗﺎﺟﺎر اﻧﺠﺎم ﺷﺪه، ﮐﻪ ﺑﻪ داﺳﺘﺎنﻫﺎي ﻫﺰاروﯾﮏ ﺷﺐ ﻣﺸﻬﻮر اﺳﺖ. وﻟﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ دﯾﮕﺮي ﺑﻪ ﻧﺎم ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﻨﺮﯾﻪ در ﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪ ﻫﺎوﺗﻮن، ﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪ ﻧﺴﺦ ﺧﻄﯽ و ﮐﻤﯿﺎب داﻧﺸﮕﺎه ﻫﺎروارد، وﺟﻮد دارد ﮐﻪ ﺣﺪود ﭼﻬﻞ ﺳﺎل زودﺗﺮ از ﻧﺴﺨﻪ ﻃﺴﻮﺟﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ. ﺑﻨﺎﺑﺮاﯾﻦ، اﯾﻦ ﻣﺘﻦ ﻧﺨﺴﺘﯿﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻓﺎرﺳﯽ از ﻫﺰاروﯾﮏﺷﺐ اﺳﺖ ﮐﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺤﻤﺪﺑﺎﻗﺮ ﺧﺮاﺳﺎﻧﯽ ﺑﺰﻧﺠﺮدي در ﺣﻮاﻟﯽ ﺳﺎل 1223ق./ 1808م. در ﺣﯿﺪرآﺑﺎد )ﻫﻨﺪ( و ﺑﻪ درﺧﻮاﺳﺖ ﺳِ ﺮﭼﺎرﻟﺰ راﺳﻞ و ﺳِ ﺮﻫﻨﺮي راﺳﻞ ﺑﺮادر ﻧﻤﺎﯾﻨﺪه ﮐﻤﭙﺎﻧﯽ ﻫﻨﺪ ﺷﺮﻗﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪه و ﺑﺎ ﻋﻨﻮان ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﻨﺮﯾﻪ ﺑﻪ ﻫﻨﺮي راﺳﻞ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﺷﺪهاﺳﺖ. ﻧﺘﺎﯾﺞ ﺗﺤﻘﯿﻖ ﻧﺸﺎن ﻣﯽدﻫﺪ ﮐﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﻨﺮﯾﻪ ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﻧﺨﺴﺘﯿﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻓﺎرﺳﯽ اﻟﻒ ﻟﯿﻠﺔ و ﻟﯿﻠﺔ اﺳﺖ ﺑﻠﮑﻪ از ﻧﺨﺴﺘﯿﻦ ﭼﺎپ ﻫﺰاروﯾﮏﺷﺐ، ﺑﻪ زﺑﺎن ﻋﺮﺑﯽ ﯾﻌﻨﯽ ﭼﺎپ اول ﮐﻠﮑﺘﻪ ﻫﻢ ﻗﺪﻣﺖ ﺑﯿﺸﺘﺮي دارد. اﺧﯿﺮاً اﯾﻦ ﻧﺴﺨﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻣﻬﺪي ﮔﻨﺠﻮي و ﻣﯿﺜﻢ ﻋﻠﯽ ﭘﻮر، در دو ﺟﻠﺪ و 760 ﺻﻔﺤﻪ در اﻧﺘﺸﺎرات ﻣﺎﻧﯿﺎﻫﻨﺮ اﻧﺘﺸﺎر ﯾﺎﻓﺘﻪ اﺳﺖ. ﯾﮑﯽ دﯾﮕﺮ از وﯾﮋﮔﯽﻫﺎي ﻣﻬﻢ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺧﺮاﺳﺎﻧﯽ، آراﯾﻪﻫﺎي ادﺑﯽ ﺷﺎﻣﻞ ﺗﺸﺒﯿﻪ، اﺳﺘﻌﺎره، ﮐﻨﺎﯾﻪ، ﺳﺠﻊ و ﺟﻨﺎس ﮐﻪ اﻓﺰوده ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﻪ ﻣﺘﻦ اﺳﺖ. اﯾﻦ ﻣﺘﻦ آراﺳﺘﻪ ﺑﻪ اﺑﯿﺎت ﻓﺎرﺳﯽ و ﻋﺮﺑﯽ اﺳﺖ و اﻃﻨﺎب ﺑﺴﯿﺎري در ﺗﻮﺻﯿﻒ، ﺻﺤﻨﻪﭘﺮدازي و ﮐﺎرﺑﺮد ﻇﺮاﻓﺖﻫﺎي ادﺑﯽ در آن ﺑﻪ ﭼﺸﻢ ﻣﯽﺧﻮرد.
چكيده لاتين :
It is believed that the oldest available Persian translation of the book alfa Layla va Layla, by Abdul Latif Tassoji in 1261 AH /1845 AD. who is known as the story of the thousand and one nights; But there is another translation called translation of Henrieh in the Houghton Library, a rare Harvard Manuscript Library, which was translated about forty years earlier than the Tassoji version. Therefore, this text is the first Persian translation of Thousand and One Nights, written by Khorasani Bezenjardi around 1223 AH /1808 AD. Translated in Hyderabad (India) at the request of Sir Charles Russell and Sir Henry Russell, brother of a representative of the East India Company, and presented with name of translation of Henrieh to Henry Russell. The authors of this article have introduced this valuable manuscript and studied its important features by descriptive method, citing text and with the help of library resources. The results of the research show that the translation of Henrieh is not only the first Persian translation of alfa Layla va Layla, it is even older than the first edition of Thousand and One Nights, in Arabic, that is, the first edition of Calcutta.Another important feature of Khorasani translation is the Literary ornaments including similes, metaphors, allusions, rhymes and puns that have been added to the text by the translator. This text is adorned with Persian and Arabic verses and There are many verbalizations in describing, Staging and the use of literary subtleties can be seen in it.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي نسخه شناسي و تصحيح متون