عنوان مقاله :
ﺳﺒﮏﺷﻨﺎﺳﯽ ﻧﺴﺨﻪاي ﺧﻄﯽ ﻣﻮﺳﻮم ﺑﻪ ﻣﺠﻠﺲآرا در اﺧﻼق و ارﺑﻌﯿﻨﯿﺎت
عنوان به زبان ديگر :
The stylistics of a manuscript known as Majlis Ara in the subject of ethics and Arbainiyat
پديد آورندگان :
ﻣﺆﻣﻨﯽ، اﻟﻬﺎم داﻧﺸﮕﺎه اﻟﺰﻫﺮاء (س )، ﺗﻬﺮان، اﯾﺮان , ﺑﯿﺪﺑﺮگ، ﻧﺴﯿﻢ داﻧﺸﮕﺎه اﻟﺰﻫﺮاء (س )، ﺗﻬﺮان، اﯾﺮان
كليدواژه :
ﻣﺠﻠﺲآرا , ارﺑﻌﯿﻨﯿﺎت , ﺳﺒﮏ ﺷﻨﺎﺳﯽ , ﻣﺨﺘﺼﺎت زﺑﺎﻧﯽ
چكيده فارسي :
ﺑﺮ اﺳﺎس و ﻣﺒﻨﺎي ﺣﺪﯾﺜﯽ از ﭘﯿﺎﻣﺒﺮ اﮐﺮم )ص( ﮐﻪ از ﻃﺮف ﺷﯿﻌﻪ و اﻫﻞﺳﻨﺖ رواﯾﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ، ﻣﺤﺪﺛﺎن و داﻧﺸﻤﻨﺪان اﺳﻼﻣﯽ در ﺗﻤﺎم دورهﻫﺎي ﺗﺎرﯾﺨﯽ ﺑﻪ ﺗﺪوﯾﻦ ﮐﺘﺎبﻫﺎ و رﺳﺎﻟﻪﻫﺎي ﺑﺴﯿﺎر در زﻣﯿﻨﻪ ﭼﻬﻞﺣﺪﯾﺚﮔﻮﯾﯽ ﭘﺮداﺧﺘﻪاﻧﺪ. اﯾﻦ ﺳﻨﺖ ﺑﻪﻣﻨﻈﻮر ﺣﻔﻆ و ﺿﺒﻂ ﭼﻬﻞﺣﺪﯾﺚ در ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﻣﺨﺘﻠﻒ و ﮔﺎﻫﯽ ﺑﺎ ﺷﺮح و ﺗﻔﺴﯿﺮ اﻧﺠﺎم ﭘﺬﯾﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ. ﻋﻨﺎوﯾﻦ اﯾﻦ ﮐﺘﺐ در ﻃﻮل دورهﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺗﺎرﯾﺨﯽ »ﭼﻬﻞ ﺣﺪﯾﺚ«، »ارﺑﻌﯿﻦﮔﻮﯾﯽ« و »ارﺑﻌﯿﻨﯿﺎت« ﺑﻮده اﺳﺖ. ﻣﺘﻦ ﺣﺎﺿﺮ در ﮔﺮوه ارﺑﻌﯿﻨﯿﺎت ﻃﺒﻘﻪﺑﻨﺪي ﻣﯽﺷﻮد ﺑﺎ ﻋﻨﻮان ﻣﺠﻠﺲآرا ﮐﻪ ﻋﻠﯽاﺑﻦ ﻣﺒﻘﺮي آن را در اﺻﻞ ﺑﻪ زﺑﺎن ﻋﺮﺑﯽ ﺗﺄﻟﯿﻒ و ﻣﺤﻤﺪﻣﺤﺴﻦ ﺷﯿﺮازي آن را در ﻗﺮن دوازده ﺑﻪ ﻓﺎرﺳﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺮده اﺳﺖ. ﻫﺪف ﭘﮋوﻫﺶ ﺣﺎﺿﺮ ﺳﺒﮏﺷﻨﺎﺳﯽ زﺑﺎﻧﯽ ﻧﺴﺨﮥ ﺧﻄﯽ ﺣﺎﺿﺮ اﺳﺖ. در اﯾﻦ ﺗﺤﻠﯿﻞ و ﺑﺮرﺳﯽ ﺳﺒﮏﺷﻨﺎﺳﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﺳﻪ ﻣﺨﺘﺼﺎت آواﯾﯽ، ﺻﺮﻓﯽ و ﻧﺤﻮي ﭘﺮداﺧﺘﻪاﯾﻢ و ﻣﺼﺎدﯾﻖ ﻫﺮ ﺑﺨﺶ را ﺑﺮاي دﺳﺖ ﯾﺎﻓﺘﻦ ﺑﻪ ﺳﺒﮏ ﻣﺆﻟﻒ و در ﺣﻘﯿﻘﺖ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﮔﺮد آوردهاﯾﻢ. روش ﭘﮋوﻫﺶ ﺣﺎﺿﺮ ﺗﻮﺻﯿﻔﯽ_ﺗﺤﻠﯿﻠﯽ اﺳﺖ.
چكيده لاتين :
Based on a hadith of the Holy Prophet (PBUH) that has been narrated by both the Shia and the Sunnis, Islamic scholars and scholars have compiled many books and treatises in the field of 40 hadiths in all historical periods.This tradition has been carried out in order to preserve and record 40 hadiths on various topics and sometimes with explanations and interpretations. The titles of these books during different historical periods were "Forty Hadith", "Arbain-Gouyi" and "Arbainyat".The present text is classified in the Arbainiyat group under the title Majlis-Ara, which was originally written in Arabic by Ali Ibn Mubakri and translated into Persian by Mohammad Mohsen Shirazi in the twelfth century.
The aim of the present research is the linguistic stylistics of the present manuscript. In this stylistic analysis and review, we have discussed three coordinates, phonetic, morphological and syntactical, and we have collected the examples of each part to achieve the style of the author and in fact the translator. The present research method is descriptive-analytical.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي نسخه شناسي و تصحيح متون