عنوان مقاله :
مفهومسازي استعاري شجاعت در متون معاصر زبان فارسي و انگليسي
عنوان به زبان ديگر :
Metaphorical Conceptualization of Bravery in Contemporary Persian and English Prose
پديد آورندگان :
ثقفي، عشرت دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران جنوب، تهران، ايران , افراشي، آزيتا پژوهشگاه علوم انساني و مطالعات فرهنگي، تهران، ايران , عاصي، مصطفي پژوهشگاه علوم انساني و مطالعات فرهنگي، تهران، ايران , فرزاد، عبدالحسين پژوهشگاه علوم انساني و مطالعات فرهنگي، تهران، ايران
كليدواژه :
نظام مفهومي , حوزه مبدا , استعاره , رويكرد پيكربنياد , شجاعت , مفهومسازي استعاري شجاعت , متون معاصر زبان فارسي و انگليسي
چكيده فارسي :
پژوهش حاضر به بررسي چگونگي مفهوم سازي استعاره هاي مفهومي «شجاعت» در متون معاصر زبان فارسي و انگليسي ميپردازد. مسئلۀ اصلي اين پژوهش آن است كه مفهوم «شجاعت» كه از ديدگاه كووچش 2010, P.23يكي از مفاهيم حوزۀ مقصد اخلاق است چگونه در ذهن فارسي زبانان و انگليسي زبانان معاصر ساخته و پرداخته ميشود؟ براي دستيابي به اين هدف، نويسندگان، پيكرهاي متشكل از چهارصد جملۀ حاوي واژۀ «شجاعت» و مترادف هاي آن و نيز چهارصد جملۀ حاوي واژۀ «bravery» و مترادف هاي آن را از دو پيكرۀ متون معاصر پايگاه داده هاي زبان فارسي (PLDB) و متون معاصر ملي بريتانيا (BNC) جمع آوري كردند و از طريق تحليل شناختيِ استعاره هايِ مفهوميِ استخراج شده، موردبررسي قرار دادند. مطالعۀ آماري حاصل از اين بررسي نشان داد كه بهطور پيش نمونه، فارسي زبانان شجاعت را «شيء» و انگليسي زبانان، «دارايي» مي پندارند. همچنين حوزه هاي مبدأ مشترك زيادي ميان دو پيكره بهچشم ميخورد كه عبارت اند از: «دارايي»، «شيء»، «نيروي فيزيكي»، «جهت بالا»، «كنش»، «ماده» و «رفتار انساني». اگرچه دو زبان فارسي و انگليسي، استعاره هاي مفهومي مشترك زيادي براي مفهوم سازي شجاعت دارند، اما تفاوتهايي هم ميان آنها وجود دارد ازجمله حوزه هاي مبدأ متفاوت ميان دو زبان كه عبارتاند از: حوزۀ مبدأ «مسير» كه به زبان فارسي اختصاص دارد و حوزه مبدأ «نمايش» كه به زبان انگليسي اختصاص دارد. چارچوب نظري پژوهش حاضر نظريۀ استعاره هاي مفهومي مطرح شده توسط ليكاف و جانسون (1980) و كووچش (2015) است.
چكيده لاتين :
This paper attempts to investigate the conceptualization of conceptual metaphors of
Bravery in the contemporary Persian and English Prose. The main question of this study is:
"How the concept of bravery which is one of the target domain of Morality from
Kovecses's point of view (2010: 23) is constructed and understood in the minds of Persian
and English speakers. To achieve this goal, the authors prepared a corpus of 400 Persian
sentences containing the word of شجاعت and its synonyms and also 400 English sentences
containing the word of Bravery and its synonyms from the two Bases of Persian Language
database (PLDB)1 and contemporary British national (BNC)2 prose , and examined them
through cognitive analysis of the extracted conceptual metaphors. A statistical study of the
two figures showed that as a prototype, Persian speakers consider Bravery as an "object"
and English speakers as a "property". There are also many common source domains
shared by the two bodies: "property", "object", "physical force", "upward direction",
"action", "matter" and "human behavior". Although the Persian and English languages
have many common conceptual metaphors for conceptualization of Bravery, there are
some differences between them including the different source domains between the two
languages which are as follows: the source domain of "path" which is belonged to Persian
and the source domain of "show" which is belonged to English. The theoretical
Framework of the present research is based on the conceptual metaphor theory proposed by
Lakoff and Johnson (1980) and Kovecses's (2015).
عنوان نشريه :
جستارهاي زباني