شماره ركورد :
1298802
عنوان مقاله :
ترجمه نمادها با ويژگي‌هاي فرهنگي و تأثير آن بر تعامل فرهنگي
عنوان به زبان ديگر :
Transaltion of Culturemes and its Impact on Interculturality
پديد آورندگان :
مدوي، وفاء دانشگاه الجزيره , سي‌بشير، زينت دانشگاه الجزيره
تعداد صفحه :
14
از صفحه :
67
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
80
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
نماد با ويژگي‌هاي فرهنگي , تعامل فرهنگي , راهبردهاي ترجمه , ترجمه فرهنگي
چكيده فارسي :
در اين پژوهش با توجه به اهميت فراوان مطالعات ترجمه مدرن به ويژه مطالعات فرهنگي، كه يكي از مهم‌ترين مؤلفه‌هاي زباني بيان‌كننده واقعيت اجتماعي- فرهنگي محيط بومي است، به «ترجمه نمادها با ويژگي‌هاي فرهنگي» مي‌پردازيم. و همچنين به تأثير ترجمه اين ويژگي‌هاي فرهنگي در دستيابي به باروري متقابل و تعامل فرهنگي بين مردم و تمدن‌ها خواهيم پرداخت. علاوه بر روشن كردن كليت راهبردهاي اتخاذ شده توسط مترجم به منظور انتقال تمام اين ويژگي‌هاي فرهنگي به محيط جديد غير از محيطي كه در آن منشأ گرفته‌اند، بدون اينكه باعث از بين رفتن مفاهيم يا عدم كاركرد ارتباطي آنها شود. و با مطالعه كاربردي بر روي مجموعه‌اي از مدل‌هاي برگرفته از ترجمه رمان‌هاي «كوچۀ ميداق» و «بين القصرين» نجيب محفوظ به زبان اسپانيايي، با روش توصيفي تحليلي به اين راهبردها خواهيم پرداخت.
چكيده لاتين :
In this article we will highlight the translation of "Culturemes", which is now a field of research of great importance in tarductology, especially cultural translation, as are one of the most important linguistic components expressing the socio-cultural reality of the indigenous environment in which the texts are rooted. We will also discuss the impact of the translation of these Culturemes on interculturality between peoples and civilisations. In addition to highlighting the strategies adopted by the translator in order to transfer them with all the cultural charge they convey to a new environment other than their original one, without causing the loss of their connotations or communicative function. We will approach these strategies through an applied study of a set of examples taken from Naguib Mahfouz's two novels " Midaq Alley " and " Palace Walk " and their translation into Spanish, following the analytical and descriptive method.
سال انتشار :
1400
عنوان نشريه :
هنر زبان
فايل PDF :
8719682
لينک به اين مدرک :
بازگشت